<< 雅歌 4:1 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於基列山、
  • 新标点和合本
    我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本
    我的爱人啊,你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
  • 圣经新译本
    我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 新標點和合本
    我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本
    我的愛人啊,你真是美極了!面紗掩映著那溫柔如鴿的雙眸,你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
  • 聖經新譯本
    我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛;頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本
    哦,我的愛侶啊,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼在你帕子後面簡直是鴿子。你的頭髮如同山羊羣從基列山下來。
  • 文理和合譯本
    所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 文理委辦譯本
    良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • New International Version
    How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
  • New International Reader's Version
    “ You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version
    Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation
    You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible
    How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
  • New American Standard Bible
    “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
  • New King James Version
    THE BELOVED: Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
  • American Standard Version
    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
  • Holman Christian Standard Bible
    M How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
  • King James Version
    Behold, thou[ art] fair, my love; behold, thou[ art] fair; thou[ hast] doves’ eyes within thy locks: thy hair[ is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  • New English Translation
    Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
  • World English Bible
    Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.

交叉引用

  • 雅歌 1:15
    我之佳耦、爾甚美麗、爾甚美麗、爾眼猶如鴿眼、
  • 雅歌 6:5
    爾目使我驚亂、求爾轉之而不視我、爾髮如群山羊臥於基列山、
  • 雅歌 6:7
    腮在帕內、如石榴之半、
  • 雅歌 7:5
    項如象牙之臺、目如希實本之巴特拉併巴特拉併或作拔拉併門旁之沼、鼻如利巴嫩之樓、與大瑪色相望、
  • 彌迦書 7:14
    先知禱曰、求主以杖牧主之民、即所獲歸己之群羊、即所獲歸己之群羊原文作即主業之群羊獨居林中、在迦密者、使其飼使其飼或作牧之於巴珊、及基列、與古昔無異、
  • 以西結書 16:14
    主天主曰、我加爾華飾、全爾豔色、其聲名傳於列邦、
  • 民數記 32:40
    摩西以基列地給瑪拿西支派瑪吉子孫遂居其中、
  • 雅歌 2:10
    我之良人、啟言對我曰、我佳耦、我美人、求爾興起而偕來、
  • 詩篇 45:11
    王即喜悅爾之美麗、彼原爾之主、當敬拜之、
  • 哥林多後書 3:18
    我眾面不蒙帕、如由鏡得觀主榮、亦必化為此像、由榮而愈榮、即由主之神而化也、
  • 雅歌 2:14
    我視爾如鴿、在磐之穴、在山巖可藏之處、求爾使我得見爾容、得聞爾聲、蓋爾聲嬌、爾容麗也、
  • 馬太福音 11:29
    我心溫良謙遜、爾負我軛而學我、則爾心必獲安、
  • 雅歌 5:11-12
    首若精金、髮密纍垂、色黑如鴉、目如溪濱之鴿、以乳洗滌、分列在豐腴之面、
  • 雅歌 4:9-10
    我之妹、我之新婦、爾奪我心、爾以目之一盼、以頸絡之一串、奪我心神、我之妹、我之新婦、爾眷愛之情、何其美哉、爾眷愛之情、愈於旨酒、爾膏之香、勝於一切芳品、
  • 腓立比書 2:3-5
    凡事勿分爭、勿分爭或作勿結黨勿求虛榮、各當謙遜、視他人勝於己、勿各顧己事、亦當顧人之事、宜以基督耶穌之心為心、
  • 民數記 32:1
    流便人與迦得人群畜眾多、見雅塞地與基列地、堪為牧畜之地、