<< 雅歌 4:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、目在帕內、顯露若鴿、髮若山羊羣、臥於基列山麓、
  • 新标点和合本
    我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽!你的眼在帕子内好像鸽子眼。你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我的佳偶,你真美丽!看哪,你真美丽!你的眼睛在面纱后好像鸽子。你的头发如同一群山羊,从基列山下来。
  • 当代译本
    我的爱人啊,你真是美极了!面纱掩映着那温柔如鸽的双眸,你的秀发就好像跃下基列山冈的山羊群。
  • 圣经新译本
    我的佳偶啊!你很美丽;你很美丽。你的眼在面纱后面好像鸽子的眼睛;头发如同从基列山下来的山羊群。
  • 新標點和合本
    我的佳偶,你甚美麗!你甚美麗!你的眼在帕子內好像鴿子眼。你的頭髮如同山羊羣臥在基列山旁。
  • 和合本2010(上帝版)
    看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 和合本2010(神版)
    看哪,我的佳偶,你真美麗!看哪,你真美麗!你的眼睛在面紗後好像鴿子。你的頭髮如同一羣山羊,從基列山下來。
  • 當代譯本
    我的愛人啊,你真是美極了!面紗掩映著那溫柔如鴿的雙眸,你的秀髮就好像躍下基列山岡的山羊群。
  • 聖經新譯本
    我的佳偶啊!你很美麗;你很美麗。你的眼在面紗後面好像鴿子的眼睛;頭髮如同從基列山下來的山羊群。
  • 呂振中譯本
    哦,我的愛侶啊,你很美麗!哦,你很美麗!你的眼在你帕子後面簡直是鴿子。你的頭髮如同山羊羣從基列山下來。
  • 文理委辦譯本
    良人曰、愛妃甚美、以巾蔽面、目光流露、其麗若鴿、髮若群羊、卧於基列山、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我之佳耦、爾甚美麗、爾眼在帕內猶如鴿眼、髮如群山羊、臥於基列山、
  • New International Version
    How beautiful you are, my darling! Oh, how beautiful! Your eyes behind your veil are doves. Your hair is like a flock of goats descending from the hills of Gilead.
  • New International Reader's Version
    “ You are so beautiful, my love! So beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair flows like a flock of black goats coming down from the hills of Gilead.
  • English Standard Version
    Behold, you are beautiful, my love, behold, you are beautiful! Your eyes are doves behind your veil. Your hair is like a flock of goats leaping down the slopes of Gilead.
  • New Living Translation
    You are beautiful, my darling, beautiful beyond words. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair falls in waves, like a flock of goats winding down the slopes of Gilead.
  • Christian Standard Bible
    How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
  • New American Standard Bible
    “ How beautiful you are, my darling, How beautiful you are! Your eyes are like doves behind your veil; Your hair is like a flock of goats That have descended from Mount Gilead.
  • New King James Version
    THE BELOVED: Behold, you are fair, my love! Behold, you are fair! You have dove’s eyes behind your veil. Your hair is like a flock of goats, Going down from Mount Gilead.
  • American Standard Version
    Behold, thou art fair, my love; behold, thou art fair; Thine eyes are as doves behind thy veil. Thy hair is as a flock of goats, That lie along the side of mount Gilead.
  • Holman Christian Standard Bible
    M How beautiful you are, my darling. How very beautiful! Behind your veil, your eyes are doves. Your hair is like a flock of goats streaming down Mount Gilead.
  • King James Version
    Behold, thou[ art] fair, my love; behold, thou[ art] fair; thou[ hast] doves’ eyes within thy locks: thy hair[ is] as a flock of goats, that appear from mount Gilead.
  • New English Translation
    Oh, you are beautiful, my darling! Oh, you are beautiful! Your eyes behind your veil are like doves. Your hair is like a flock of female goats descending from Mount Gilead.
  • World English Bible
    Behold, you are beautiful, my love. Behold, you are beautiful. Your eyes are like doves behind your veil. Your hair is as a flock of goats, that descend from Mount Gilead.

交叉引用

  • 雅歌 1:15
    所羅門曰我之嘉偶、爾乃美好、爾誠美好、爾目如鴿、
  • 雅歌 6:5
    爾目驚我、求爾轉盼、爾髮如山羊羣、臥於基列山麓、
  • 雅歌 6:7
    額在帕內、見若裂榴、
  • 雅歌 7:5
    首若迦密、鬈髮曼鬋、其色維紫、王為所繫、
  • 彌迦書 7:14
    爾其以杖、牧爾獨居林中之民、即爾業之羣、在迦密間、牧之於巴珊基列、若古昔然、
  • 以西結書 16:14
    我以我之炫耀錫爾、俾爾豔麗完備、名譽揚於列邦、主耶和華言之矣、○
  • 民數記 32:40
    摩西即以其地錫之、遂處其中、
  • 雅歌 2:10
    我所愛者言曰、我嘉偶、我美人、其起與我偕往、
  • 詩篇 45:11
    王則慕爾之美、彼為爾主、當敬拜之兮、
  • 哥林多後書 3:18
    我儕去帕於面、如於鑑反照主榮、皆化為主像、自榮致榮、如出乎主、即聖神也、
  • 雅歌 2:14
    我之鴿歟、爾於磐之隙中、巖之隱處、俾我見爾容、聞爾聲、爾聲柔和、爾容秀美、
  • 馬太福音 11:29
    我心溫柔謙遜、宜負我軛而學我、則爾心獲安、
  • 雅歌 5:11-12
    首若精金、髮密而卷、色黑如鴉、目若溪濱之鴿、洗滌以乳、止於滿溢之溪、
  • 雅歌 4:9-10
    我姊妹、我新婦、爾奪我心、以美目一盼、項鏈一挂奪我心、我姊妹、我新婦、爾之愛情、何其美好、爾之愛情、愈於酒醴、爾膏之馨、踰諸芳品、
  • 腓立比書 2:3-5
    概勿樹黨、勿尚虛榮、惟自卑、視人愈己、勿各顧己事、亦宜顧人之事、以基督耶穌之心為心、
  • 民數記 32:1
    流便族、迦得族、牲畜眾多、見雅謝基列二地、堪為牧畜之所、