<< Song of Solomon 1 6 >>

本节经文

  • English Standard Version
    Do not gaze at me because I am dark, because the sun has looked upon me. My mother’s sons were angry with me; they made me keeper of the vineyards, but my own vineyard I have not kept!
  • 新标点和合本
    不要因日头把我晒黑了就轻看我。我同母的弟兄向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园却没有看守。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 和合本2010(神版)
    不要因太阳把我晒黑了就瞪着我。我母亲的儿子向我发怒,他们使我看守葡萄园;我自己的葡萄园我却没有看守。
  • 当代译本
    不要因为我被太阳晒黑就看不起我。这是因为我的兄弟恼恨我,要我在烈日之下看守葡萄园,使我无暇照顾自己。
  • 圣经新译本
    你们不要因为我黑,就盯着我,因为太阳把我晒黑了。我母亲的儿子生我的气;他们叫我看守家里的葡萄园,我自己私人的葡萄园,我却没有看守。
  • 新標點和合本
    不要因日頭把我曬黑了就輕看我。我同母的弟兄向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園卻沒有看守。
  • 和合本2010(上帝版)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 和合本2010(神版)
    不要因太陽把我曬黑了就瞪着我。我母親的兒子向我發怒,他們使我看守葡萄園;我自己的葡萄園我卻沒有看守。
  • 當代譯本
    不要因為我被太陽曬黑就看不起我。這是因為我的兄弟惱恨我,要我在烈日之下看守葡萄園,使我無暇照顧自己。
  • 聖經新譯本
    你們不要因為我黑,就盯著我,因為太陽把我曬黑了。我母親的兒子生我的氣;他們叫我看守家裡的葡萄園,我自己私人的葡萄園,我卻沒有看守。
  • 呂振中譯本
    你們不要因我黝黑,因日頭把我曬黑了、你們就盯着我。我的同母弟兄向我發怒;他們叫我顧守着葡萄園,我自己的葡萄園我卻沒有顧守着呢!
  • 文理和合譯本
    勿因我顏微黑、為日所暴、而加睨視、同母之子怒予、使守其葡萄園、而己之園、則未守焉、
  • 文理委辦譯本
    昔兄弟憾予、使予守園、不顧己身、遂暴於日、容色微紫、爾曹婢女勿藐視予。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我受日暴、色雖微黑、毋藐視我、昔同母之兄弟怒我、使我守葡萄園、我之葡萄園、反不得守、
  • New International Version
    Do not stare at me because I am dark, because I am darkened by the sun. My mother’s sons were angry with me and made me take care of the vineyards; my own vineyard I had to neglect.
  • New International Reader's Version
    Don’t stare at me because I’m dark. The sun has made my skin look like this. My brothers were angry with me. They made me take care of the vineyards. I haven’t even taken care of my own vineyard.
  • New Living Translation
    Don’t stare at me because I am dark— the sun has darkened my skin. My brothers were angry with me; they forced me to care for their vineyards, so I couldn’t care for myself— my own vineyard.
  • Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me take care of the vineyards. I have not taken care of my own vineyard.
  • New American Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, For the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me caretaker of the vineyards, But I have not taken care of my own vineyard.
  • New King James Version
    Do not look upon me, because I am dark, Because the sun has tanned me. My mother’s sons were angry with me; They made me the keeper of the vineyards, But my own vineyard I have not kept.
  • American Standard Version
    Look not upon me, because I am swarthy, Because the sun hath scorched me. My mother’s sons were incensed against me; They made me keeper of the vineyards; But mine own vineyard have I not kept.
  • Holman Christian Standard Bible
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has gazed on me. My mother’s sons were angry with me; they made me a keeper of the vineyards. I have not kept my own vineyard.
  • King James Version
    Look not upon me, because I[ am] black, because the sun hath looked upon me: my mother’s children were angry with me; they made me the keeper of the vineyards;[ but] mine own vineyard have I not kept.
  • New English Translation
    Do not stare at me because I am dark, for the sun has burned my skin. My brothers were angry with me; they made me the keeper of the vineyards. Alas, my own vineyard I could not keep!
  • World English Bible
    Don’t stare at me because I am dark, because the sun has scorched me. My mother’s sons were angry with me. They made me keeper of the vineyards. I haven’t kept my own vineyard.

交叉引用

  • Psalms 69:8
    I have become a stranger to my brothers, an alien to my mother’s sons.
  • Song of Solomon 8 11-Song of Solomon 8 12
    Solomon had a vineyard at Baal-hamon; he let out the vineyard to keepers; each one was to bring for its fruit a thousand pieces of silver.My vineyard, my very own, is before me; you, O Solomon, may have the thousand, and the keepers of the fruit two hundred.
  • Mark 4:6
    And when the sun rose, it was scorched, and since it had no root, it withered away.
  • Matthew 10:22
    and you will be hated by all for my name’s sake. But the one who endures to the end will be saved.
  • Micah 7:6
    for the son treats the father with contempt, the daughter rises up against her mother, the daughter-in-law against her mother-in-law; a man’s enemies are the men of his own house.
  • Luke 12:51-53
    Do you think that I have come to give peace on earth? No, I tell you, but rather division.For from now on in one house there will be five divided, three against two and two against three.They will be divided, father against son and son against father, mother against daughter and daughter against mother, mother-in-law against her daughter-in-law and daughter-in-law against mother-in-law.”
  • Jeremiah 8:21
    For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
  • Matthew 10:25
    It is enough for the disciple to be like his teacher, and the servant like his master. If they have called the master of the house Beelzebul, how much more will they malign those of his household.
  • Matthew 10:35-36
    For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.And a person’s enemies will be those of his own household.
  • Lamentations 4:8
    Now their face is blacker than soot; they are not recognized in the streets; their skin has shriveled on their bones; it has become as dry as wood.
  • Galatians 4:29
    But just as at that time he who was born according to the flesh persecuted him who was born according to the Spirit, so also it is now.
  • Job 30:30
    My skin turns black and falls from me, and my bones burn with heat.
  • Acts 14:22
    strengthening the souls of the disciples, encouraging them to continue in the faith, and saying that through many tribulations we must enter the kingdom of God.
  • Jeremiah 12:6
    For even your brothers and the house of your father, even they have dealt treacherously with you; they are in full cry after you; do not believe them, though they speak friendly words to you.”
  • Ruth 1:19-21
    So the two of them went on until they came to Bethlehem. And when they came to Bethlehem, the whole town was stirred because of them. And the women said,“ Is this Naomi?”She said to them,“ Do not call me Naomi; call me Mara, for the Almighty has dealt very bitterly with me.I went away full, and the Lord has brought me back empty. Why call me Naomi, when the Lord has testified against me and the Almighty has brought calamity upon me?”