<< 路得記 2:10 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    路得俯伏於地曰、我乃異邦人、如何竟蒙爾恩、如斯顧恤我、
  • 新标点和合本
    路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我既是外邦人,怎么蒙你的恩,这样顾恤我呢?”
  • 和合本2010(上帝版)
    路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 和合本2010(神版)
    路得就脸伏于地叩拜,对他说:“我既是外邦女子,怎么会在你眼中蒙恩,使你这样照顾我呢?”
  • 当代译本
    路得就俯伏在地叩谢他,说:“我不过是个外族人,你为什么这样恩待我、体恤我?”
  • 圣经新译本
    路得就俯伏在地叩拜,对他说:“我是个外族人,为什么会在你眼前蒙恩,蒙你关照呢?”
  • 中文标准译本
    路得就脸伏于地下拜,对波阿斯说:“我是一个外邦女子,为什么会在你眼前蒙恩,受你关照呢?”
  • 新標點和合本
    路得就俯伏在地叩拜,對他說:「我既是外邦人,怎麼蒙你的恩,這樣顧恤我呢?」
  • 和合本2010(上帝版)
    路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 和合本2010(神版)
    路得就臉伏於地叩拜,對他說:「我既是外邦女子,怎麼會在你眼中蒙恩,使你這樣照顧我呢?」
  • 當代譯本
    路得就俯伏在地叩謝他,說:「我不過是個外族人,你為什麼這樣恩待我、體恤我?」
  • 聖經新譯本
    路得就俯伏在地叩拜,對他說:“我是個外族人,為甚麼會在你眼前蒙恩,蒙你關照呢?”
  • 呂振中譯本
    路得就臉伏於地而叩拜,對他說:『我憑甚麼蒙你賞臉,使得你注意到我這外籍人呢?』
  • 中文標準譯本
    路得就臉伏於地下拜,對波阿斯說:「我是一個外邦女子,為什麼會在你眼前蒙恩,受你關照呢?」
  • 文理和合譯本
    婦俯伏於地曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾之顧、
  • 文理委辦譯本
    婦俯伏於地、曰、我乃異邦人、何蒙爾恩、得爾垂顧。
  • New International Version
    At this, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why have I found such favor in your eyes that you notice me— a foreigner?”
  • New International Reader's Version
    When Ruth heard that, she bowed down with her face to the ground. She asked him,“ Why are you being so kind to me? In fact, why are you even noticing me? I’m from another country.”
  • English Standard Version
    Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New Living Translation
    Ruth fell at his feet and thanked him warmly.“ What have I done to deserve such kindness?” she asked.“ I am only a foreigner.”
  • Christian Standard Bible
    She fell facedown, bowed to the ground, and said to him,“ Why have I found favor with you, so that you notice me, although I am a foreigner?”
  • New American Standard Bible
    Then she fell on her face, bowing to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your sight that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • New King James Version
    So she fell on her face, bowed down to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your eyes, that you should take notice of me, since I am a foreigner?”
  • American Standard Version
    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found favor in thy sight, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I am a foreigner?
  • Holman Christian Standard Bible
    She bowed with her face to the ground and said to him,“ Why are you so kind to notice me, although I am a foreigner?”
  • King James Version
    Then she fell on her face, and bowed herself to the ground, and said unto him, Why have I found grace in thine eyes, that thou shouldest take knowledge of me, seeing I[ am] a stranger?
  • New English Translation
    Ruth knelt before him with her forehead to the ground and said to him,“ Why are you so kind and so attentive to me, even though I am a foreigner?”
  • World English Bible
    Then she fell on her face and bowed herself to the ground, and said to him,“ Why have I found favor in your sight, that you should take knowledge of me, since I am a foreigner?”

交叉引用

  • 撒母耳記上 25:23
    亞比該見大衛、遂急下驢、在大衛前俯伏於地而拜、
  • 撒母耳記下 19:28
    我祖祖原文作父全家之人、在我主我王前無不當死、乃王使僕食於王之席、僕尚有何理可辨、尚敢在王前鳴冤乎、
  • 路加福音 17:16-18
    俯伏於耶穌足下稱謝、彼乃撒瑪利亞人也、耶穌曰、得潔者非十人乎、其九安在、此異族人外、何未見一人返而歸榮天主者乎、
  • 羅馬書 12:10
    相視為兄弟、互待以愛、彼此禮讓、互相尊重、
  • 路加福音 1:48
    因其垂顧婢之卑微、今而後萬代必稱我有福、
  • 路得記 2:13
    路得曰、我雖不及我主之一婢、我主慰藉我、使我心安、實蒙我主之恩矣、或作願蒙我主之恩我雖不及爾之一婢爾慰藉我使我心安
  • 路加福音 1:43
    我主之母來就我、何由而得此、
  • 撒母耳記下 9:8
    米非波設復拜曰、僕何人斯、與已斃之犬何異、乃蒙王之眷顧如此、
  • 路加福音 7:6-7
    耶穌遂偕往、離屋不遠、百夫長遣友就之曰、主歟、勿勞、主臨我舍、我不敢當、因我自視不堪親就爾、第賜一言、我僕必愈、
  • 路得記 2:2
    摩押女路得謂拿俄米曰、容我適田、我蒙誰之恩、則在其後拾遺穗、拿俄米曰、我女往哉、
  • 創世記 18:2
    舉目見三人立其前、見之、乃自幕門趨迎之、俯伏於地、
  • 馬太福音 15:22-28
    有一迦南婦、由其地出、大聲呼曰、主、大衛之裔、矜憐我、我女患魔苦甚、耶穌默然不答、門徒就之、請曰、彼呼於我後、可使之去、答曰、我奉遣而來、特為以色列家之亡羊耳、婦來拜之曰、主、助我、耶穌曰、取兒曹之餅投於狗、未善也、婦曰、主、然也、但家主案下遺屑、狗亦得食之、耶穌謂之曰、婦乎、爾信大矣、如爾所願、可為爾成、其女自此得愈、○
  • 以賽亞書 56:3-8
    異邦之人歸主者勿曰、主必別我於其民之中、閹者亦勿曰、我若枯木、主如是云、凡閹者、守我安息日、擇我所悅者、堅持我約、我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、異邦之人歸我、崇事我、敬愛我之名、為我之僕、守安息日而不褻瀆、堅持我約、我必導之至我聖山、使其於祈禱我之殿、忻然歡樂、彼之火焚祭與平安祭、獻於我之祭臺上、必蒙悅納、蓋我之殿必稱為萬民祈禱之殿、主天主曰、我已集以色列離散離散或作被逐之民、於此被集者之外、更集他人以歸之、○
  • 馬太福音 25:35
    因我饑、爾食我、我渴、爾飲我、我為旅、爾寓我、