<< 路得记 1:15 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    拿俄米说:“看哪,你嫂子已经回她本国和她所拜的神那里去了,你也跟着你嫂子回去吧!”
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米说:“看哪,你嫂嫂已经回她的百姓和她的神明那里去了,你也跟你嫂嫂回去吧!”
  • 当代译本
    拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回她家乡和她拜的神明那里去了,你也跟着嫂嫂回去吧!”
  • 圣经新译本
    拿俄米说:“你看,你嫂嫂已经回到她同胞和她的神那里去了。你也跟着嫂嫂回去吧。”
  • 中文标准译本
    娜娥米说:“看哪,你嫂子已经回到她的族人和她的神那里去了,你也随着你嫂子回去吧!”
  • 新標點和合本
    拿俄米說:「看哪,你嫂子已經回她本國和她所拜的神那裏去了,你也跟着你嫂子回去吧!」
  • 和合本2010(上帝版)
    拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 和合本2010(神版)
    拿娥米說:「看哪,你嫂嫂已經回她的百姓和她的神明那裏去了,你也跟你嫂嫂回去吧!」
  • 當代譯本
    拿俄米說:「你看,你嫂嫂已經回她家鄉和她拜的神明那裡去了,你也跟著嫂嫂回去吧!」
  • 聖經新譯本
    拿俄米說:“你看,你嫂嫂已經回到她同胞和她的神那裡去了。你也跟著嫂嫂回去吧。”
  • 呂振中譯本
    拿俄米說:『看哪,你嫂子已經回她族人和她所拜的神那裏去了;你也跟着你嫂子回去吧。』
  • 中文標準譯本
    娜娥米說:「看哪,你嫂子已經回到她的族人和她的神那裡去了,你也隨著你嫂子回去吧!」
  • 文理和合譯本
    拿俄米曰、爾之妯娌、已歸其國其神、汝其從之而歸、
  • 文理委辦譯本
    拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國、奉其上帝、汝盍同歸。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    拿俄米謂路得曰、爾姒已歸其故鄉、以事其諸神、原文作爾姒已歸其民及其諸神爾盍同之歸、
  • New International Version
    “ Look,” said Naomi,“ your sister-in-law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • New International Reader's Version
    “ Look,” said Naomi.“ Your sister- in- law is going back to her people and her gods. Go back with her.”
  • English Standard Version
    And she said,“ See, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • New Living Translation
    “ Look,” Naomi said to her,“ your sister in law has gone back to her people and to her gods. You should do the same.”
  • Christian Standard Bible
    Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods. Follow your sister-in-law.”
  • New American Standard Bible
    Then she said,“ Behold, your sister in law has gone back to her people and her gods; return after your sister in law.”
  • New King James Version
    And she said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her gods; return after your sister-in-law.”
  • American Standard Version
    And she said, Behold, thy sister- in- law is gone back unto her people, and unto her god: return thou after thy sister- in- law.
  • Holman Christian Standard Bible
    Naomi said,“ Look, your sister-in-law has gone back to her people and to her god. Follow your sister-in-law.”
  • King James Version
    And she said, Behold, thy sister in law is gone back unto her people, and unto her gods: return thou after thy sister in law.
  • New English Translation
    So Naomi said,“ Look, your sister-in-law is returning to her people and to her god. Follow your sister-in-law back home!”
  • World English Bible
    She said,“ Behold, your sister- in- law has gone back to her people and to her god. Follow your sister- in- law.”

交叉引用

  • 士师记 11:24
    你的神基抹所赐你的地你不是得为业吗?耶和华我们的神在我们面前所赶出的人,我们就得他的地。
  • 西番雅书 1:6
    与那些转去不跟从耶和华的,和不寻求耶和华也不访问他的。”
  • 约书亚记 24:15
    若是你们以侍奉耶和华为不好,今日就可以选择所要侍奉的:是你们列祖在大河那边所侍奉的神呢?是你们所住这地的亚摩利人的神呢?至于我和我家,我们必定侍奉耶和华。”
  • 列王纪下 2:2
    以利亚对以利沙说:“耶和华差我往伯特利去,你可以在这里等候。”以利沙说:“我指着永生的耶和华,又敢在你面前起誓,我必不离开你。”于是二人下到伯特利。
  • 撒母耳记下 15:19-20
    王对迦特人以太说:“你是外邦逃来的人,为什么与我们同去呢?你可以回去与新王同住,或者回你本地去吧!你来的日子不多,我今日怎好叫你与我们一同飘流、没有一定的住处呢?你不如带你的弟兄回去吧!愿耶和华用慈爱诚实待你。”
  • 路加福音 24:28
    将近他们所去的村子,耶稣好像还要往前行,
  • 诗篇 125:5
    至于那偏行弯曲道路的人,耶和华必使他和作恶的人一同出去受刑。愿平安归于以色列!
  • 路加福音 14:26-33
    “人到我这里来,若不爱我胜过爱自己的父母、妻子、儿女、弟兄、姐妹,和自己的性命,就不能作我的门徒。凡不背着自己十字架跟从我的,也不能作我的门徒。你们哪一个要盖一座楼,不先坐下算计花费,能盖成不能呢?恐怕安了地基,不能成功,看见的人都笑话他,说:‘这个人开了工,却不能完工。’或是一个王出去和别的王打仗,岂不先坐下酌量,能用一万兵去敌那领二万兵来攻打他的吗?若是不能,就趁敌人还远的时候,派使者去求和息的条款。这样,你们无论什么人,若不撇下一切所有的,就不能作我的门徒。”
  • 约翰一书 2:19
    他们从我们中间出去,却不是属我们的;若是属我们的,就必仍旧与我们同在;他们出去,显明都不是属我们的。
  • 诗篇 36:3
    他口中的言语尽是罪孽诡诈;他与智慧善行已经断绝。
  • 约书亚记 24:19
    约书亚对百姓说:“你们不能侍奉耶和华;因为他是圣洁的神,是忌邪的神,必不赦免你们的过犯罪恶。
  • 马太福音 13:20-21
    撒在石头地上的,就是人听了道,当下欢喜领受,只因心里没有根,不过是暂时的,及至为道遭了患难,或是受了逼迫,立刻就跌倒了。
  • 希伯来书 10:38
    只是义人必因信得生。他若退后,我心里就不喜欢他。”