<< 羅馬書 9:20 >>

本节经文

  • 新标点和合本
    你这个人哪,你是谁,竟敢向神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:“你为什么这样造我呢?”
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 和合本2010(神版-简体)
    你这个人哪,你是谁,竟敢向神顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 当代译本
    你这个人啊!你是谁啊?竟敢顶撞上帝!受造之物怎能对造物主说:“你为什么把我造成这样?”
  • 圣经新译本
    你这个人哪,你是谁,竟敢跟神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:“你为什么把我做成这个样子呢?”
  • 中文标准译本
    哦,人哪!你到底是谁,竟然向神顶嘴呢?被造的难道可以对造它的说:“你为什么把我造成这样呢?”
  • 新標點和合本
    你這個人哪,你是誰,竟敢向神強嘴呢?受造之物豈能對造他的說:「你為甚麼這樣造我呢?」
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你這個人哪,你是誰,竟敢向上帝頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你這個人哪,你是誰,竟敢向神頂嘴呢?受造之物豈會對造他的說:「你為甚麼把我造成這樣呢?」
  • 當代譯本
    你這個人啊!你是誰啊?竟敢頂撞上帝!受造之物怎能對造物主說:「你為什麼把我造成這樣?」
  • 聖經新譯本
    你這個人哪,你是誰,竟敢跟神頂嘴呢?被造的怎麼可以對造他的說:“你為甚麼把我做成這個樣子呢?”
  • 呂振中譯本
    但是人哪,你到底是誰,你這跟上帝頂嘴的?被塑造的哪能對塑造他的說:「你為甚麼造我像這樣呢?」
  • 中文標準譯本
    哦,人哪!你到底是誰,竟然向神頂嘴呢?被造的難道可以對造它的說:「你為什麼把我造成這樣呢?」
  • 文理和合譯本
    人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
  • 文理委辦譯本
    我則曰、爾何人、敢詰上帝耶、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我則曰、爾何人、敢詰問天主乎、受造之物、豈能對造者云、何造我若此乎、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    嗟爾蒼生、爾何人斯、乃敢質問天主!被製之物、豈能反詰製之者曰:汝何為而造我如此耶?
  • New International Version
    But who are you, a human being, to talk back to God?“ Shall what is formed say to the one who formed it,‘ Why did you make me like this?’”
  • New International Reader's Version
    But you are a mere human being. So who are you to talk back to God? Scripture says,“ Can what is made say to the one who made it,‘ Why did you make me like this?’ ”( Isaiah 29:16; 45:9)
  • English Standard Version
    But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder,“ Why have you made me like this?”
  • New Living Translation
    No, don’t say that. Who are you, a mere human being, to argue with God? Should the thing that was created say to the one who created it,“ Why have you made me like this?”
  • Christian Standard Bible
    On the contrary, who are you, a human being, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it,“ Why did you make me like this?”
  • New American Standard Bible
    On the contrary, who are you, you foolish person, who answers back to God? The thing molded will not say to the molder,“ Why did you make me like this,” will it?
  • New King James Version
    But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed say to him who formed it,“ Why have you made me like this?”
  • American Standard Version
    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed it, Why didst thou make me thus?
  • Holman Christian Standard Bible
    But who are you, a mere man, to talk back to God? Will what is formed say to the one who formed it,“ Why did you make me like this?”
  • King James Version
    Nay but, O man, who art thou that repliest against God? Shall the thing formed say to him that formed[ it], Why hast thou made me thus?
  • New English Translation
    But who indeed are you– a mere human being– to talk back to God? Does what is molded say to the molder,“ Why have you made me like this?”
  • World English Bible
    But indeed, O man, who are you to reply against God? Will the thing formed ask him who formed it,“ Why did you make me like this?”

交叉引用

  • 以賽亞書 29:16
    你們把事顛倒了,豈可看窰匠如泥嗎?被製作的物豈可論製作物的說:他沒有製作我?或是被創造的物論造物的說:他沒有聰明? (cunpt)
  • 以賽亞書 45:9-11
    禍哉,那與造他的主爭論的!他不過是地上瓦片中的一塊瓦片。泥土豈可對摶弄它的說:你做甚麼呢?所做的物豈可說:你沒有手呢?禍哉,那對父親說:你生的是甚麼呢?或對母親說:你產的是甚麼呢?耶和華-以色列的聖者,就是造就以色列的如此說:將來的事,你們可以問我;至於我的眾子,並我手的工作,你們可以求我命定。 (cunpt)
  • 以賽亞書 64:8
    耶和華啊,現在你仍是我們的父!我們是泥,你是窰匠;我們都是你手的工作。 (cunpt)
  • 約伯記 33:13
    你為何與他爭論呢?因他的事都不對人解說? (cunpt)
  • 約伯記 40:2
    強辯的豈可與全能者爭論嗎?與神辯駁的可以回答這些吧! (cunpt)
  • 提摩太前書 6:5
    並那壞了心術、失喪真理之人的爭競。他們以敬虔為得利的門路。 (cunpt)
  • 約伯記 16:3
    虛空的言語有窮盡嗎?有甚麼話惹動你回答呢? (cunpt)
  • 雅各書 2:20
    虛浮的人哪,你願意知道沒有行為的信心是死的嗎? (cunpt)
  • 約伯記 38:2-3
    誰用無知的言語使我的旨意暗昧不明?你要如勇士束腰;我問你,你可以指示我。 (cunpt)
  • 約伯記 36:23
    誰派定他的道路?誰能說:你所行的不義? (cunpt)
  • 馬太福音 20:15
    我的東西難道不可隨我的意思用嗎?因為我作好人,你就紅了眼嗎?』 (cunpt)
  • 約伯記 42:2-6
    我知道,你萬事都能做;你的旨意不能攔阻。誰用無知的言語使你的旨意隱藏呢?我所說的是我不明白的;這些事太奇妙,是我不知道的。求你聽我,我要說話;我問你,求你指示我。我從前風聞有你,現在親眼看見你。因此我厭惡自己,在塵土和爐灰中懊悔。 (cunpt)
  • 約伯記 40:8
    你豈可廢棄我所擬定的?豈可定我有罪,好顯自己為義嗎? (cunpt)
  • 羅馬書 2:1
    你這論斷人的,無論你是誰,也無可推諉。你在甚麼事上論斷人,就在甚麼事上定自己的罪;因你這論斷人的,自己所行卻和別人一樣。 (cunpt)
  • 哥林多前書 1:20
    智慧人在哪裏?文士在哪裏?這世上的辯士在哪裏?神豈不是叫這世上的智慧變成愚拙嗎? (cunpt)
  • 彌迦書 6:8
    世人哪,耶和華已指示你何為善。他向你所要的是甚麼呢?只要你行公義,好憐憫,存謙卑的心,與你的神同行。 (cunpt)
  • 提多書 2:9
    勸僕人要順服自己的主人,凡事討他的喜歡,不可頂撞他, (cunpt)
  • 約伯記 40:5
    我說了一次,再不回答;說了兩次,就不再說。 (cunpt)
  • 哥林多前書 7:16
    你這作妻子的,怎麼知道不能救你的丈夫呢?你這作丈夫的,怎麼知道不能救你的妻子呢? (cunpt)