<< 羅馬書 8:15 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾曹所受之神、非使爾自視為奴、致仍畏懼、爾曹所受之神、乃使爾自視為子、我儕由之而呼阿巴、父也、
  • 新标点和合本
    你们所受的,不是奴仆的心,仍旧害怕;所受的,乃是儿子的心,因此我们呼叫:“阿爸!父!”
  • 和合本2010(上帝版)
    你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
  • 和合本2010(神版)
    你们所领受的不是奴仆的灵,仍旧害怕;所领受的是儿子名分的灵,因此我们呼叫:“阿爸,父!”
  • 当代译本
    你们接受的圣灵不是使你们做奴隶,仍旧害怕,而是使你们做儿子,可以称上帝为“阿爸,父亲”。
  • 圣经新译本
    你们接受的,不是奴仆的灵,使你们仍旧惧怕;你们接受的,是使人成为嗣子的灵,使我们呼叫“阿爸、父”。
  • 中文标准译本
    就是说,你们所领受的不是一个奴役的灵,使你们再有惧怕;相反,你们所领受的是使你们有儿子名份的圣灵——藉着他,我们呼叫:“阿爸!父啊!”
  • 新標點和合本
    你們所受的,不是奴僕的心,仍舊害怕;所受的,乃是兒子的心,因此我們呼叫:「阿爸!父!」
  • 和合本2010(上帝版)
    你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」
  • 和合本2010(神版)
    你們所領受的不是奴僕的靈,仍舊害怕;所領受的是兒子名分的靈,因此我們呼叫:「阿爸,父!」
  • 當代譯本
    你們接受的聖靈不是使你們做奴隸,仍舊害怕,而是使你們做兒子,可以稱上帝為「阿爸,父親」。
  • 聖經新譯本
    你們接受的,不是奴僕的靈,使你們仍舊懼怕;你們接受的,是使人成為嗣子的靈,使我們呼叫“阿爸、父”。
  • 呂振中譯本
    你們並不是領受了奴役之靈,以致重陷於懼怕;你們乃是領受了被立為子的靈;憑着這樣的靈、我們來呼叫:「阿爸!父啊!」的。
  • 中文標準譯本
    就是說,你們所領受的不是一個奴役的靈,使你們再有懼怕;相反,你們所領受的是使你們有兒子名份的聖靈——藉著他,我們呼叫:「阿爸!父啊!」
  • 文理和合譯本
    蓋爾曹非受為奴之神、復致畏懼、乃受為子之神、因而呼曰阿爸父也、
  • 文理委辦譯本
    今而後、爾非奴之操心危、所操者乃子之心、籲曰、阿爸父也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋爾所受者、非畏首畏尾之奴隸情緒;爾所受者、乃為呼爺喚父之兒女精神也。
  • New International Version
    The Spirit you received does not make you slaves, so that you live in fear again; rather, the Spirit you received brought about your adoption to sonship. And by him we cry,“ Abba, Father.”
  • New International Reader's Version
    The Spirit you received doesn’t make you slaves. Otherwise you would live in fear again. Instead, the Holy Spirit you received made you God’s adopted child. By the Spirit’s power we call God Abba. Abba means Father.
  • English Standard Version
    For you did not receive the spirit of slavery to fall back into fear, but you have received the Spirit of adoption as sons, by whom we cry,“ Abba! Father!”
  • New Living Translation
    So you have not received a spirit that makes you fearful slaves. Instead, you received God’s Spirit when he adopted you as his own children. Now we call him,“ Abba, Father.”
  • Christian Standard Bible
    For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear. Instead, you received the Spirit of adoption, by whom we cry out,“ Abba, Father!”
  • New American Standard Bible
    For you have not received a spirit of slavery leading to fear again, but you have received a spirit of adoption as sons and daughters by which we cry out,“ Abba! Father!”
  • New King James Version
    For you did not receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption by whom we cry out,“ Abba, Father.”
  • American Standard Version
    For ye received not the spirit of bondage again unto fear; but ye received the spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • Holman Christian Standard Bible
    For you did not receive a spirit of slavery to fall back into fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry out,“ Abba, Father!”
  • King James Version
    For ye have not received the spirit of bondage again to fear; but ye have received the Spirit of adoption, whereby we cry, Abba, Father.
  • New English Translation
    For you did not receive the spirit of slavery leading again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry,“ Abba, Father.”
  • World English Bible
    For you didn’t receive the spirit of bondage again to fear, but you received the Spirit of adoption, by whom we cry,“ Abba! Father!”

交叉引用

  • 加拉太書 4:5-7
    以贖律法下之人、使我眾得為子、爾既得為子、天主則遣其子之神於爾心、呼阿巴、父也、如此、爾不復為奴、乃為子、既為子、則賴基督而為天主嗣子、○
  • 提摩太後書 1:7
    蓋天主所賜我儕、非畏懼之心、乃剛勇仁愛自守之心、
  • 哥林多前書 2:12
    我儕所受者、非斯世之神、乃由天主之神、使我能知天主之恩所賜於我者、
  • 以弗所書 1:5
    又按其旨、預定我儕由耶穌基督得為其子、
  • 希伯來書 2:15
    且解釋因畏死而一生屈服者、
  • 羅馬書 8:16
    此神與我心、或作此神與我神同證我儕為天主之子、
  • 以賽亞書 56:5
    我必使之在我之殿中、在我之城內、有誌有名、較有子女更美、我賜之永名、歷世不朽、
  • 約翰一書 4:18
    愛中無懼、愛既全備則去懼、有懼則有憂、凡憂懼者、其愛不得全備、
  • 耶利米書 3:19
    我自問曰、我何以視爾為子、何以賜爾美地、列國之民所視為美業者、曰、爾惟稱我為父、勿離棄我、或作我曾應許曰我必使爾在諸子中極為昌大將萬國所珍愛之美地賜爾為業我曰但欲爾稱我為父勿離棄我
  • 馬可福音 14:36
    又曰、阿巴、父歟、爾無所不能、求使此杯離我、然非從我所欲、乃從爾所欲也、
  • 以弗所書 1:11-14
    惟隨己意行萬事之主、循其旨預定我儕因基督而得嗣業、使天主之榮、因我儕先仰賴基督者得頌讚、爾曹聞真道、即救爾之福音、得信基督、既信之後、遂因彼受所許之聖神、為印以印爾、即我儕所得嗣業之質、待天主之民得贖、使人頌讚天主之榮、○
  • 路加福音 11:2
    耶穌曰、爾祈禱時、當曰、在天吾父、願爾名聖、爾國臨格、爾旨得成、在地如在天焉、
  • 希伯來書 12:18-24
    爾所至者、非彼可捫之山、在彼有烈火、密雲、幽暗、暴風、號角之音、傳語之聲、聞其聲者、求毋復與之言、有命之云、近此山者、雖走獸亦必以石擊、或以箭射、此命、彼眾不能當之、且所見者、可畏之甚、致摩西云、我恐懼戰慄、爾曹所至者、乃郇山、永生天主之城、天上之耶路撒冷、在彼有千萬天使聚集、有名錄於天諸長子之會、有審判眾人之天主、有義人得全者之靈、有新約之中保耶穌、及所灑之血、此血彷彿有言、較亞伯血之言尤善、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌謂之曰、毋捫我、因我尚未升歸我父、可往見我兄弟、告之曰、我將升歸我父、亦爾之父、我天主、亦爾之天主、
  • 路加福音 22:42
    曰、父歟、爾若肯、則使此杯離我、雖然、非欲我意得成、惟欲爾意得成也、
  • 出埃及記 20:19
    謂摩西曰、求爾與我言、我聽之、願天主不與我言、恐我死亡、
  • 約翰福音 16:8
    彼既至、必以罪、以義、以審判責世、
  • 羅馬書 8:23
    不第此也、即我儕已得聖神之初果者、中心自歎、望得義子之位、即我身之贖也、
  • 路加福音 8:28
    見耶穌、即俯伏其前、大聲呼曰、至聖天主之子耶穌、爾與我何與、求爾莫苦我、
  • 民數記 17:12
    以色列人謂摩西曰、我儕必死、我儕必亡、必俱滅亡、
  • 雅各書 2:19
    天主惟一、爾信之誠善、群魔亦信之而戰慄、
  • 使徒行傳 2:37
    眾聞此言、中心若刺、問彼得及其餘使徒曰、兄弟、我當何為、
  • 路加福音 8:37
    迦大拉四方之眾、求耶穌離之、因甚懼也、耶穌遂登舟而返、
  • 使徒行傳 16:29
    獄吏命人攜火來、即奔入獄內、戰慄俯伏於保羅西拉前、