<< 羅馬書 7:4 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    今我兄弟既仰賴基督之身、而死於律法、則從良改嫁、其誰曰不宜?良人者何、即自死中復活之彼人是已!亦在吾人勉結良果、以報答天主云耳。
  • 新标点和合本
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体,在律法上也是死了,叫你们归于别人,就是归于那从死里复活的,叫我们结果子给神。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给上帝。
  • 和合本2010(神版)
    我的弟兄们,这样说来,你们藉着基督的身体对律法也是死了,使你们归于另一位,就是归于那从死人中复活的,为要使我们结果子给神。
  • 当代译本
    我的弟兄姊妹,同样,你们借着基督的身体向着律法也死了,使你们可以归于那位从死里复活的基督,好为上帝结果子。
  • 圣经新译本
    这样,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,对律法来说也已经死了,使你们归属另一位,就是那从死人中复活的,为的是要我们结果子给神。
  • 中文标准译本
    因此,我的弟兄们,你们藉着基督的身体,在律法上也被处死了,使你们归向另一位,就是从死人中复活的那一位,好让我们能为神结出果子来。
  • 新標點和合本
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體,在律法上也是死了,叫你們歸於別人,就是歸於那從死裏復活的,叫我們結果子給神。
  • 和合本2010(上帝版)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給上帝。
  • 和合本2010(神版)
    我的弟兄們,這樣說來,你們藉着基督的身體對律法也是死了,使你們歸於另一位,就是歸於那從死人中復活的,為要使我們結果子給神。
  • 當代譯本
    我的弟兄姊妹,同樣,你們藉著基督的身體向著律法也死了,使你們可以歸於那位從死裡復活的基督,好為上帝結果子。
  • 聖經新譯本
    這樣,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,對律法來說也已經死了,使你們歸屬另一位,就是那從死人中復活的,為的是要我們結果子給神。
  • 呂振中譯本
    所以你們呢、我的弟兄們,你們因屬於基督的身體、對於律法也可被看為已死的、可以歸於別人的,就是歸於那從死人中得甦活起來的,好叫我們可以給上帝結果子。
  • 中文標準譯本
    因此,我的弟兄們,你們藉著基督的身體,在律法上也被處死了,使你們歸向另一位,就是從死人中復活的那一位,好讓我們能為神結出果子來。
  • 文理和合譯本
    我兄弟乎、如是爾因基督之身、脫律若死、致可他適、即自死見起者、俾我儕結果於上帝、
  • 文理委辦譯本
    如是、兄弟賴基督身、亦猶脫法而從復生之人、結果為上帝榮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    如是、我兄弟乎、爾因基督之身、已釋於律法若死、致可從他人、即由死復活之主、使我儕為天主而結果也、
  • New International Version
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, that you might belong to another, to him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New International Reader's Version
    My brothers and sisters, when Christ died you also died as far as the law is concerned. Then it became possible for you to belong to him. He was raised from the dead. Now our lives can be useful to God.
  • English Standard Version
    Likewise, my brothers, you also have died to the law through the body of Christ, so that you may belong to another, to him who has been raised from the dead, in order that we may bear fruit for God.
  • New Living Translation
    So, my dear brothers and sisters, this is the point: You died to the power of the law when you died with Christ. And now you are united with the one who was raised from the dead. As a result, we can produce a harvest of good deeds for God.
  • Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in relation to the law through the body of Christ so that you may belong to another. You belong to him who was raised from the dead in order that we may bear fruit for God.
  • New American Standard Bible
    Therefore, my brothers and sisters, you also were put to death in regard to the Law through the body of Christ, so that you might belong to another, to Him who was raised from the dead, in order that we might bear fruit for God.
  • New King James Version
    Therefore, my brethren, you also have become dead to the law through the body of Christ, that you may be married to another— to Him who was raised from the dead, that we should bear fruit to God.
  • American Standard Version
    Wherefore, my brethren, ye also were made dead to the law through the body of Christ; that ye should be joined to another, even to him who was raised from the dead, that we might bring forth fruit unto God.
  • Holman Christian Standard Bible
    Therefore, my brothers, you also were put to death in relation to the law through the crucified body of the Messiah, so that you may belong to another— to Him who was raised from the dead— that we may bear fruit for God.
  • King James Version
    Wherefore, my brethren, ye also are become dead to the law by the body of Christ; that ye should be married to another,[ even] to him who is raised from the dead, that we should bring forth fruit unto God.
  • New English Translation
    So, my brothers and sisters, you also died to the law through the body of Christ, so that you could be joined to another, to the one who was raised from the dead, to bear fruit to God.
  • World English Bible
    Therefore, my brothers, you also were made dead to the law through the body of Christ, that you would be joined to another, to him who was raised from the dead, that we might produce fruit to God.

交叉引用

  • 彼得前書 2:24
    肩負吾人罪累於十字聖架之上。彼之為此、惟欲吾人死於罪而生於義、「以彼創傷、療我瘡痍」云耳。
  • 以賽亞書 54:5
  • 加拉太書 5:22-23
    若夫聖神之果、則為仁愛、神樂、安怡、忍耐、慈祥、良善、忠信、溫恭、克己、凡此種種非律法所能制裁也。
  • 羅馬書 8:2
    蓋聖神惟生之法、已因基督而脫吾人於罪與死之法矣。
  • 羅馬書 7:6
    今則吾人既死於曩時所受之束縛乃得灑然脫於律法之權下;是宜以自由自在之精神、昭事天主、不當再拘泥於文字之陳跡矣。
  • 加拉太書 5:18
    然爾如能順從聖神之靈感、則不復吟呻於律法之下矣。
  • 以弗所書 2:15
    除法令之障。於彼之身、本族外族融成一體、以作新人、以建和平。
  • 何西阿書 2:19-20
  • 羅馬書 6:22
    今既從罪中解放、而獲自由、且為天主之僕矣、則應勉結聖德之果、而止於永生。
  • 加拉太書 2:19-20
    夫吾既因法而脫於法、則宜專為天主而生矣。蓋吾已與基督同釘於十字架、而今茲生存者、不復為我、實基督假吾而生。吾今雖尚生於形體之中、亦惟憑信德而生。蓋吾固篤信愛我而為我捐軀之天主聖子也。
  • 歌羅西書 1:10
    且孳孳為善、有賁其實;
  • 約翰福音 3:29
    夫人娶婦而為新壻、新壻之友立而待之、聞其音則洋洋而喜。今者吾樂之沛然充溢、亦復如是。
  • 啟示錄 19:7
    吾儕當拓開心胸、懽忻鼓舞、以歸榮於主!蓋羔羊之佳期已至、新人已凝粧而待矣!
  • 歌羅西書 2:14
    慨然將吾人之罪狀一筆鈎銷、取而釘之於十字聖架、
  • 馬太福音 26:26
    方食、耶穌持餅、剖而授徒曰:『爾等食之、此吾體也、』
  • 腓立比書 1:11
    同時仰賴耶穌基督滿結仁義之實、以顯揚天主。
  • 詩篇 45:10-16
    赫奕眾女中。有女出天潢。王后佩金飾。亭亭玉座傍。娟娟彼姝子。諦聽且思量。爾民與爾家。爾宜長相忘。王慕爾麗容。王為爾乾綱。小心事夫子。夙夜莫敢遑。諦羅諸淑女。嘉獻會成行。諦羅諸富人。咸求爾包荒。王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。招展來王前。環珮鏘琳琅。眾媵隨其後。諸嬪亦相將。歡欣溢眉宇。踴躍入宮牆。
  • 歌羅西書 1:22
    今則藉基督之死、托基督之身、而得與之融融洩洩、重相契合矣。基督且欲使爾等純潔無疵、無可指摘、而獻之於天主之前;
  • 羅馬書 6:14
    且罪亦不能為爾之主矣。無他、爾不隸於法而隸於恩故耳。
  • 腓立比書 4:17
    顧予所為汲汲者、不在爾之資助、而在為爾廣收慷慨之妙果耳。
  • 歌羅西書 1:6
    方今普天之下、福音正在結實蕃衍、爾中亦復如是。蓋爾等自聞道以還
  • 羅馬書 6:2
    夫吾人於罪既已心死、其尚能依罪而生乎?
  • 以弗所書 5:23-27
    蓋夫為妻之乾綱、亦如基督之為教會乾綱、而覆育全身也。是故為妻者當順從其夫、一如教會之順從基督。為夫者當愛其妻、亦如基督之愛教會;基督為教會而舍己、以聖道和水、洗之使潔、俾其成聖、為己造就光華燦爛之教會、既無瑕疵、又無縐容、惠中秀外、玉潔冰清。
  • 以賽亞書 62:5
  • 加拉太書 3:13
    夫基督已代我受詛、而贖我於律法之詛矣。蓋經有云:『懸於木上者、服咒咀』也。
  • 哥林多後書 11:2
    蓋我為天主之故、熱中於爾、甚至有患得患失之情緒。吾既將爾許配良人、固願爾好自保持貞節、克配基督。
  • 啟示錄 21:9
    上述七天神、攜有滿貯七災之七爵者、其中一神來語予曰:「偕予行、予欲示爾以新婦、即羔羊之良配也。」
  • 約翰福音 15:8
    爾等能有賁其實、則不愧為吾徒、而吾父之光榮、即在斯矣!
  • 哥林多前書 10:16
    夫吾人所聖之寶爵、非吾人共飲之基督聖血乎?吾人所分之餅、又非吾人共領之基督聖體乎?
  • 歌羅西書 2:20
    爾等既與基督同死、而已灑然脫於世俗之蒙學矣、乃何又鰓鰓遵循人為之禁令、一若尚生於世俗之中耶?
  • 約翰福音 6:51
    予乃降自天上之活糧、
  • 希伯來書 10:10
    吾人之所以得賴耶穌之一獻其身而罪累全釋者、亦憑斯「旨」而已矣。