<< 羅馬書 7:3 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    其夫存而改適者、是謂不貞。若夫既死、則無復法律之拘束、雖再嫁亦不為失貞。
  • 新标点和合本
    所以丈夫活着,她若归于别人,便叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了丈夫的律法,虽然归于别人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫还活着,她若跟了别的男人,就叫淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法,虽然跟了别的男人,也不是淫妇。
  • 当代译本
    丈夫还活着的时候,她若与别的男人发生性关系,便算淫妇。丈夫若死了,她就脱离了与丈夫的婚姻关系,即使改嫁,也不是淫妇。
  • 圣经新译本
    所以,当丈夫还活着的时候,如果她归属别的男人,就称为淫妇;丈夫若死了,她就脱离了律法的约束,如果她归属别的男人,也不是淫妇。
  • 中文标准译本
    由此可见,丈夫还活着的时候,她如果归向别的男人,就被称为淫妇;但如果丈夫死了,她就脱离那律法得了自由,即使归向别的男人,也不是淫妇。
  • 新標點和合本
    所以丈夫活着,她若歸於別人,便叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了丈夫的律法,雖然歸於別人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(上帝版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 和合本2010(神版)
    所以丈夫還活着,她若跟了別的男人,就叫淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法,雖然跟了別的男人,也不是淫婦。
  • 當代譯本
    丈夫還活著的時候,她若與別的男人發生性關係,便算淫婦。丈夫若死了,她就脫離了與丈夫的婚姻關係,即使改嫁,也不是淫婦。
  • 聖經新譯本
    所以,當丈夫還活著的時候,如果她歸屬別的男人,就稱為淫婦;丈夫若死了,她就脫離了律法的約束,如果她歸屬別的男人,也不是淫婦。
  • 呂振中譯本
    所以丈夫還活着,她若歸於別的男人,便稱為淫婦;丈夫若死去,她就脫離了那法律而得自由了;歸於別的男人,也不是淫婦。
  • 中文標準譯本
    由此可見,丈夫還活著的時候,她如果歸向別的男人,就被稱為淫婦;但如果丈夫死了,她就脫離那律法得了自由,即使歸向別的男人,也不是淫婦。
  • 文理和合譯本
    是以夫在而他適者、謂之淫婦、夫死則見釋於律、雖他適不為淫、
  • 文理委辦譯本
    夫在而他從、是謂淫婦、夫死則脫夫法、雖他從、不為淫、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    夫在而從他人、是謂淫婦、夫死則釋於此法、雖從他人、不為淫婦、
  • New International Version
    So then, if she has sexual relations with another man while her husband is still alive, she is called an adulteress. But if her husband dies, she is released from that law and is not an adulteress if she marries another man.
  • New International Reader's Version
    But suppose that married woman sleeps with another man while her husband is still alive. Then she is called a woman who commits adultery. But suppose her husband dies. Then she is free from that law. She is not guilty of adultery if she marries another man.
  • English Standard Version
    Accordingly, she will be called an adulteress if she lives with another man while her husband is alive. But if her husband dies, she is free from that law, and if she marries another man she is not an adulteress.
  • New Living Translation
    So while her husband is alive, she would be committing adultery if she married another man. But if her husband dies, she is free from that law and does not commit adultery when she remarries.
  • Christian Standard Bible
    So then, if she is married to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she is married to another man, she is not an adulteress.
  • New American Standard Bible
    So then, if while her husband is alive she gives herself to another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from the law, so that she is not an adulteress if she gives herself to another man.
  • New King James Version
    So then if, while her husband lives, she marries another man, she will be called an adulteress; but if her husband dies, she is free from that law, so that she is no adulteress, though she has married another man.
  • American Standard Version
    So then if, while the husband liveth, she be joined to another man, she shall be called an adulteress: but if the husband die, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she be joined to another man.
  • Holman Christian Standard Bible
    So then, if she gives herself to another man while her husband is living, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law. Then, if she gives herself to another man, she is not an adulteress.
  • King James Version
    So then if, while[ her] husband liveth, she be married to another man, she shall be called an adulteress: but if her husband be dead, she is free from that law; so that she is no adulteress, though she be married to another man.
  • New English Translation
    So then, if she is joined to another man while her husband is alive, she will be called an adulteress. But if her husband dies, she is free from that law, and if she is joined to another man, she is not an adulteress.
  • World English Bible
    So then if, while the husband lives, she is joined to another man, she would be called an adulteress. But if the husband dies, she is free from the law, so that she is no adulteress, though she is joined to another man.

交叉引用

  • 出埃及記 20:14
  • 馬太福音 5:32
    第吾語爾、妻非犯姦而出之者、是陷之於姦也;娶所出之妻、亦犯姦也;
  • 馬可福音 10:6-12
    然自創世之始、天主肇造男女、「是故男子當離其父母、好合其妻、二人成為一體。」是則不復為二、乃為一體矣。夫天主之所合、人孰得而離之?』耶穌回寓、門徒復以此為問。耶穌曰:『出妻而他娶、是背妻而姦也。妻若離夫而別嫁、亦姦也。』
  • 申命記 22:22-24
  • 約翰福音 8:3-5
    時有經生法利塞人多人、攜一姦婦至、使立眾人之前、而告耶穌曰:『夫子、此婦獲於姦中、此類之人、依摩西律法、當處以石擊;夫子於意云何?』
  • 撒母耳記上 25:39-42
  • 路得記 2:13
  • 民數記 5:13-31
  • 提摩太前書 5:11-14
    至於青年寡婦、勿予入冊;誠恐春心一動、則背棄基督、而再醮矣;既廢初誓、能免罪乎。且此輩飽食終日、無所事事、則必穿門踏戶、遨遊鄰里;不窮無所事事而已、抑且掉其長舌、妄騰口說、則無事而滋事矣。故吾寧願青年寡婦再適、生子宜家、庶幾不予敵人以口實;
  • 利未記 20:10