-
New International Version
For I do not do the good I want to do, but the evil I do not want to do— this I keep on doing.
-
新标点和合本
故此,我所愿意的善,我反不做;我所不愿意的恶,我倒去做。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
-
和合本2010(神版-简体)
我所愿意的善,我不去做;我所不愿意的恶,我反而去做。
-
当代译本
我想行善,却不能行;我不想作恶,反倒去作。
-
圣经新译本
所以我愿意行的善,我没有去行;我不愿意作的恶,我倒去作了。
-
中文标准译本
这样,我愿意行的善,我没有去行;我不愿意做的恶,我反而去做。
-
新標點和合本
故此,我所願意的善,我反不做;我所不願意的惡,我倒去做。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
-
和合本2010(神版-繁體)
我所願意的善,我不去做;我所不願意的惡,我反而去做。
-
當代譯本
我想行善,卻不能行;我不想作惡,反倒去作。
-
聖經新譯本
所以我願意行的善,我沒有去行;我不願意作的惡,我倒去作了。
-
呂振中譯本
因為我所願意的善、我不去行;我所不願意的惡、我倒去作。
-
中文標準譯本
這樣,我願意行的善,我沒有去行;我不願意做的惡,我反而去做。
-
文理和合譯本
因我不行所願之善、而行所不願之惡、
-
文理委辦譯本
故不行所好之善、而行所不好之惡、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
是以我所願之善、竟不行之、所不願之惡、反行之、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
心欲行善、而卒未能行;心雖疾惡、而卒未之能去也。
-
New International Reader's Version
I don’t do the good things I want to do. I keep on doing the evil things I don’t want to do.
-
English Standard Version
For I do not do the good I want, but the evil I do not want is what I keep on doing.
-
New Living Translation
I want to do what is good, but I don’t. I don’t want to do what is wrong, but I do it anyway.
-
Christian Standard Bible
For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.
-
New American Standard Bible
For the good that I want, I do not do, but I practice the very evil that I do not want.
-
New King James Version
For the good that I will to do, I do not do; but the evil I will not to do, that I practice.
-
American Standard Version
For the good which I would I do not: but the evil which I would not, that I practise.
-
Holman Christian Standard Bible
For I do not do the good that I want to do, but I practice the evil that I do not want to do.
-
King James Version
For the good that I would I do not: but the evil which I would not, that I do.
-
New English Translation
For I do not do the good I want, but I do the very evil I do not want!
-
World English Bible
For the good which I desire, I don’t do; but the evil which I don’t desire, that I practice.