<< 羅馬書 4:20 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    也沒有因著不信而疑惑神的應許,反倒堅信不移,把榮耀歸給神,
  • 新标点和合本
    并且仰望神的应许,总没有因不信,心里起疑惑,反倒因信,心里得坚固,将荣耀归给神,
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    仍仰望上帝的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给上帝,
  • 和合本2010(神版-简体)
    仍仰望神的应许,总没有因不信而起疑惑,反倒因信而刚强,将荣耀归给神,
  • 当代译本
    他没有因不信而怀疑上帝的应许,反倒信心更加坚定,将荣耀归给上帝。
  • 圣经新译本
    也没有因着不信而疑惑神的应许,反倒坚信不移,把荣耀归给神,
  • 中文标准译本
    他也没有因着不信去怀疑神的应许,反而因着信得以刚强,把荣耀归给神,
  • 新標點和合本
    並且仰望神的應許,總沒有因不信心裏起疑惑,反倒因信心裏得堅固,將榮耀歸給神,
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    仍仰望上帝的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給上帝,
  • 和合本2010(神版-繁體)
    仍仰望神的應許,總沒有因不信而起疑惑,反倒因信而剛強,將榮耀歸給神,
  • 當代譯本
    他沒有因不信而懷疑上帝的應許,反倒信心更加堅定,將榮耀歸給上帝。
  • 呂振中譯本
    也沒有以不信之心去疑惑上帝的應許,反而在信心上得了能力而堅固,而將榮耀歸與上帝,
  • 中文標準譯本
    他也沒有因著不信去懷疑神的應許,反而因著信得以剛強,把榮耀歸給神,
  • 文理和合譯本
    且於上帝所許、不以不信而貳其心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 文理委辦譯本
    絕不疑上帝所應許、稍懷不信心、惟信彌篤、歸榮上帝、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    不懷不信之心、疑天主所許者、其信益堅、歸榮天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    一心惟主之恩諾是恃、毫無狐疑之意、
  • New International Version
    Yet he did not waver through unbelief regarding the promise of God, but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New International Reader's Version
    But Abraham kept believing in God’s promise. He became strong in his faith. He gave glory to God.
  • English Standard Version
    No unbelief made him waver concerning the promise of God, but he grew strong in his faith as he gave glory to God,
  • New Living Translation
    Abraham never wavered in believing God’s promise. In fact, his faith grew stronger, and in this he brought glory to God.
  • Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • New American Standard Bible
    yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,
  • New King James Version
    He did not waver at the promise of God through unbelief, but was strengthened in faith, giving glory to God,
  • American Standard Version
    yet, looking unto the promise of God, he wavered not through unbelief, but waxed strong through faith, giving glory to God,
  • Holman Christian Standard Bible
    He did not waver in unbelief at God’s promise but was strengthened in his faith and gave glory to God,
  • King James Version
    He staggered not at the promise of God through unbelief; but was strong in faith, giving glory to God;
  • New English Translation
    He did not waver in unbelief about the promise of God but was strengthened in faith, giving glory to God.
  • World English Bible
    Yet, looking to the promise of God, he didn’t waver through unbelief, but grew strong through faith, giving glory to God,

交叉引用

  • 哥林多後書 12:10
    因此,我為基督的緣故,就以軟弱、凌辱、艱難、迫害、困苦為喜樂,因為我甚麼時候軟弱,甚麼時候就剛強了。
  • 撒迦利亞書 8:13
    猶大家和以色列家啊!你們從前怎樣在萬國中成為可咒詛的,將來,我也要怎樣拯救你們,使你們成為祝福。你們不要懼怕,你們的手務要剛強。’
  • 民數記 11:13-23
    我從哪裡得肉給這人民吃呢?因為他們都向我哭著說:‘你給我們肉吃吧!’我不能獨自擔當管理這人民的責任,因為實在太重了。你既然這樣待我,如果我在你面前蒙恩,求你把我殺了,免得我看見自己的苦楚。”耶和華對摩西說:“你要從以色列的長老中為我召聚七十個人,就是你認識的民間的長老和官長,領他們到會幕那裡,叫他們與你一同站在那裡。我要在那裡降臨,與你說話,也要把在你身上的靈,分給他們,他們就與你一同擔當管理人民的責任,免得你獨自擔當。你要對人民說:‘你們應當自潔,預備明天可以吃肉,因為你們哭著向耶和華說:“誰給我們肉吃呢?我們在埃及多好。”所以耶和華必給你們肉吃。你們不是吃一天兩天,不是吃五天十天,也不是吃二十天,而是吃一個整月,直到肉從你們的鼻孔裡噴出來,成為你們厭惡的東西;因為你們輕視了住在你們中間的耶和華,在他面前哭著說:“我們為甚麼出埃及呢?”’”摩西說:“這與我同住的人,能行的男人就有六十萬,你還說:‘我要給他們肉吃,使他們可以吃一個整月。’難道把羊群和牛群都給他們宰了,就夠他們吃嗎?或是把海裡所有的魚都給他們聚了來,就夠他們吃嗎?”耶和華對摩西說:“耶和華的手臂縮短了嗎?現在你要看看我的話對你應驗不應驗。”
  • 路加福音 1:45
    這相信主傳給她的話必要成就的女子是有福的。”
  • 但以理書 10:19
    他說:“大蒙眷愛的人哪!不要懼怕,願你平安,你要大大剛強。”他和我說話的時候,我就剛強起來;於是我說:“我主請說,因為你剛強了我。”
  • 耶利米書 32:16-27
    “我把買賣契約交給尼利亞的兒子巴錄以後,就向耶和華禱告,說:‘主耶和華啊!你看,你曾用大能和伸出來的膀臂創造了天地;在你並沒有難成的事。你向千萬人施慈愛,又把父親的罪孽都報應在他們的兒女身上。你是偉大、有能力的神,萬軍之耶和華是你(“你”原文作“他”)的名。你的計劃偉大,你的作為滿有能力;你的眼睛睜開,察看世人一切所行的,要照著各人的行為,和各人所作的事應得的結果來報應各人。你曾在埃及地行神蹟奇事,你在以色列和全人類中間直到今日也是這樣,使你自己得了名聲,好像今日一樣。你曾用神蹟奇事、有力的手、伸出來的膀臂,和大而可畏的事,把你的子民以色列從埃及地領出來。你把這地賜給他們,就是你向他們列祖起誓,要賜給他們的流奶與蜜之地。他們進去,得到這地為業,卻不聽從你的話,也不遵行你的律法;你吩咐他們行的一切事,他們都沒有行,因此你使這一切災禍臨到他們身上。看哪!敵人已經迫近,築壘攻取這城。這城要因刀劍、饑荒和瘟疫的緣故,交在攻擊他們的迦勒底人手中;你所說的都實現了,你也親眼看見了。但主耶和華啊!是你對我說:“你要用銀子買下那塊田地,請證人作證。”其實這城已經交在迦勒底人的手中了。’”耶和華的話臨到耶利米,說:“看哪!我是耶和華,是全人類的神;在我有難成的事嗎?
  • 以賽亞書 7:9
    以法蓮的首都是撒瑪利亞,撒瑪利亞的首領是利瑪利的兒子;你們若不相信,就必定不得堅立。”’”
  • 以賽亞書 35:4
    又對那些憂心的人說:“你們要剛強,不要懼怕。看哪!你們的神,他要來報仇,來施行報應,他必來拯救你們。”
  • 列王紀下 7:19
    那官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”神人說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
  • 提摩太後書 2:1
    所以,我兒啊,你應當在基督耶穌的恩典裡剛強起來,
  • 撒迦利亞書 8:9
    “萬軍之耶和華這樣說:‘在萬軍之耶和華的殿奠立了根基,預備建造的日子,你們這些在當時聽過眾先知親口宣告這些話的人,現在你們的手務要剛強。
  • 歷代志下 20:15-20
    他就說:“全猶大的人、耶路撒冷的居民和約沙法王啊,你們要留意!耶和華這樣對你們說:‘你們不要因這大軍懼怕和驚慌,因為戰爭的勝負不是在於你們,而是在於神。明天你們要下去攻擊他們,他們會從洗斯的斜坡上來,你們必在耶魯伊勒曠野東面的谷口遇見他們。猶大人和耶路撒冷人哪,這次你們不必出戰,只要穩守陣地,站立不動,看耶和華為你們施行的拯救。’你們不要懼怕,也不要驚慌;明天要出去攻擊他們,耶和華必和你們同在。”於是約沙法面伏於地,全猶大的人和耶路撒冷的居民都俯伏在耶和華面前,敬拜耶和華。哥轄子孫中和可拉子孫中的利未人,都站起來高聲讚美耶和華以色列的神。第二天早晨,眾人清早起來,出發到提哥亞的曠野去;他們正出去的時候,約沙法站起來,說:“猶大人和耶路撒冷的居民哪,你們要聽我的話;信靠耶和華你們的神,你們就必堅立;信靠他的先知,你們就必亨通。”
  • 路加福音 1:18
    撒迦利亞對天使說:“我怎麼能知道這事呢?我已經老了,我妻子也上了年紀。”
  • 列王紀下 7:2
    但那攙扶王的官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”以利沙說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
  • 哈該書 2:4
    耶和華說:“所羅巴伯啊!現在你要剛強。”耶和華說:“約撒答的兒子大祭司約書亞啊!你要剛強;這地的一切子民啊!你們也要剛強,並且要作工。”萬軍之耶和華說:“因為我與你們同在。
  • 馬太福音 9:8
    群眾看見,就起了敬畏的心,頌讚那把這樣的權柄賜給人的神。
  • 以弗所書 6:10
    最後,你們要靠主的大能大力,在他裡面剛強。
  • 哥林多前書 16:13
    你們要警醒,要在信仰上站立得穩,要作大丈夫,要剛強。
  • 但以理書 11:32
    那些作惡違背聖約的人,他必用奉承的話敗壞他們;但認識神的人民,必剛強行事。