<< 羅馬書 4:13 >>

本节经文

  • 聖經新譯本
    原來神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許,並不是因著律法,而是藉著因信而來的義。
  • 新标点和合本
    因为神应许亚伯拉罕和他后裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的义。
  • 和合本2010(上帝版)
    因为上帝给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 和合本2010(神版)
    因为神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许不是藉着律法,而是藉着信而得的义。
  • 当代译本
    上帝应许将世界赐给亚伯拉罕和他的后裔,不是因为亚伯拉罕遵行了律法,而是因为他因信而成了义人。
  • 圣经新译本
    原来神给亚伯拉罕和他后裔承受世界的应许,并不是因着律法,而是藉着因信而来的义。
  • 中文标准译本
    原来,赐给亚伯拉罕和他后裔继承世界的应许,不是藉着律法,而是藉着因信而得的义。
  • 新標點和合本
    因為神應許亞伯拉罕和他後裔,必得承受世界,不是因律法,乃是因信而得的義。
  • 和合本2010(上帝版)
    因為上帝給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 和合本2010(神版)
    因為神給亞伯拉罕和他後裔承受世界的應許不是藉着律法,而是藉着信而得的義。
  • 當代譯本
    上帝應許將世界賜給亞伯拉罕和他的後裔,不是因為亞伯拉罕遵行了律法,而是因為他因信而成了義人。
  • 呂振中譯本
    向亞伯拉罕或他後裔發的那應許、使他承受得世界為產業的、並不是憑着律法,乃是憑着信心而稱的義。
  • 中文標準譯本
    原來,賜給亞伯拉罕和他後裔繼承世界的應許,不是藉著律法,而是藉著因信而得的義。
  • 文理和合譯本
    蓋上帝許亞伯拉罕及其裔、承嗣世界、非由律、乃由因信之義、
  • 文理委辦譯本
    蓋上帝許亞伯拉罕及其苗裔、可為嗣子以得土、非恃法、乃信而稱義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    蓋亞伯拉罕及其後裔、蒙許將為嗣子以嗣世界、非由律法、乃由信之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    蓋亞伯漢及其苗裔、承天主恩諾、得嗣大地者、非憑律法之制、乃緣信德之義。
  • New International Version
    It was not through the law that Abraham and his offspring received the promise that he would be heir of the world, but through the righteousness that comes by faith.
  • New International Reader's Version
    Abraham and his family received a promise. God promised that Abraham would receive the world. It would not come to him because he obeyed the law. It would come because of his faith, which made him right with God.
  • English Standard Version
    For the promise to Abraham and his offspring that he would be heir of the world did not come through the law but through the righteousness of faith.
  • New Living Translation
    Clearly, God’s promise to give the whole earth to Abraham and his descendants was based not on his obedience to God’s law, but on a right relationship with God that comes by faith.
  • Christian Standard Bible
    For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • New American Standard Bible
    For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.
  • New King James Version
    For the promise that he would be the heir of the world was not to Abraham or to his seed through the law, but through the righteousness of faith.
  • American Standard Version
    For not through the law was the promise to Abraham or to his seed that he should be heir of the world, but through the righteousness of faith.
  • Holman Christian Standard Bible
    For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • King James Version
    For the promise, that he should be the heir of the world,[ was] not to Abraham, or to his seed, through the law, but through the righteousness of faith.
  • New English Translation
    For the promise to Abraham or to his descendants that he would inherit the world was not fulfilled through the law, but through the righteousness that comes by faith.
  • World English Bible
    For the promise to Abraham and to his offspring that he should be heir of the world wasn’t through the law, but through the righteousness of faith.

交叉引用

  • 加拉太書 3:29
    如果你們屬於基督,就是亞伯拉罕的後裔,是按照應許承受產業的了。
  • 羅馬書 9:8
    這就是說,肉身生的兒女並不是神的兒女,只有憑著應許生的兒女才算是後裔。
  • 創世記 17:4-6
    “看哪,這就是我和你所立的約:你要作多國的父。你的名不要再叫亞伯蘭,要叫亞伯拉罕,因為我已經立了你作萬國的父。我要使你極其昌盛,國度因你而立,君王必從你而出。
  • 詩篇 2:8
    你求我,我就把列國賜給你作產業,把全地都歸屬於你。
  • 加拉太書 3:16-18
    那些應許本來是給亞伯拉罕和他的後裔的。神並沒有說“給眾後裔”,好像指著多數;而是說“給你的一個後裔”,指著一個,就是基督。我要這樣說,神預先立好的約,那四百三十年後才有的律法,不能把它廢掉,使那應許落空。因為所承受的,如果是出於律法,就不是出於應許;但神是憑著應許賜給了亞伯拉罕。
  • 創世記 22:17-18
    我必定賜福給你,必使你的後裔繁多,像天上的星,海邊的沙;你的後裔必佔領仇敵的城門。地上萬國都要因你的後裔得福,因為你聽從了我的話。’”
  • 創世記 17:16
    我必賜福給她,也必使她為你生一個兒子;我要賜福給她,她也要作多國的母,萬族的君王必從她而出。”
  • 創世記 28:14
    你的後裔必像地面的灰塵那麼多;你必向東、南、西、北擴展;地上的萬族必因你和你的後裔得福。
  • 創世記 12:3
    給你祝福的,我必賜福給他;咒詛你的,我必咒詛他;地上的萬族,都必因你得福。”
  • 詩篇 72:11
    眾王都必向他俯伏,萬國都必服事他。
  • 創世記 49:10
    權杖必不離開猶大,王圭必不離他兩腳之間,直到細羅﹙“細羅”有古譯本作“屬他的那位”﹚來到,萬族都要臣服他。