<< 羅馬書 4:12 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    亦為受割禮者之父、即不獨受割禮、且循吾祖亞伯拉罕未受割禮時、所有之信之跡而行者、
  • 新标点和合本
    又作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,并且按我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信之踪迹去行的人。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。
  • 和合本2010(神版-简体)
    也使他作受割礼之人的父,就是那些不但受割礼,而且跟随我们的祖宗亚伯拉罕未受割礼而信的足迹的人。
  • 当代译本
    他也做了受割礼之人的父。这些人不只是受了割礼,还跟随我们先祖亚伯拉罕的脚步,效法他在未受割礼时的信心。
  • 圣经新译本
    又作受割礼之人的父,就是作那些不仅受割礼,并且照着我们祖宗亚伯拉罕未受割礼时就信的那脚踪而行之人的父。
  • 中文标准译本
    而且他也成为受割礼之人的父,不仅为那些受了割礼的人,还为那些顺着我们的先祖亚伯拉罕信心之脚踪行走的人;亚伯拉罕的信心在他没有受割礼的时候就已经有了。
  • 新標點和合本
    又作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,並且按我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信之蹤跡去行的人。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    也使他作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,而且跟隨我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信的足跡的人。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    也使他作受割禮之人的父,就是那些不但受割禮,而且跟隨我們的祖宗亞伯拉罕未受割禮而信的足跡的人。
  • 當代譯本
    他也做了受割禮之人的父。這些人不只是受了割禮,還跟隨我們先祖亞伯拉罕的腳步,效法他在未受割禮時的信心。
  • 聖經新譯本
    又作受割禮之人的父,就是作那些不僅受割禮,並且照著我們祖宗亞伯拉罕未受割禮時就信的那腳蹤而行之人的父。
  • 呂振中譯本
    也做受割禮的人的父,做那些不但受割禮、並且照我們祖宗亞伯拉罕沒受割禮時的信心之腳蹤而按規矩行的人的父。
  • 中文標準譯本
    而且他也成為受割禮之人的父,不僅為那些受了割禮的人,還為那些順著我們的先祖亞伯拉罕信心之腳蹤行走的人;亞伯拉罕的信心在他沒有受割禮的時候就已經有了。
  • 文理和合譯本
    亦為受割者之父、即不第自乎割、亦踐我父亞伯拉罕未割時而信之迹者也、
  • 文理委辦譯本
    亦為受割者之父、彼不徒遵割禮、乃行其父亞伯拉罕未受割時而信之跡也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    亦為既受割而能踵效其未割時所具之信德者之父也。
  • New International Version
    And he is then also the father of the circumcised who not only are circumcised but who also follow in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • New International Reader's Version
    And Abraham is also the father of those who are circumcised and believe. So just being circumcised is not enough. Those who are circumcised must also follow the steps of our father Abraham. He had faith before he was circumcised.
  • English Standard Version
    and to make him the father of the circumcised who are not merely circumcised but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham had before he was circumcised.
  • New Living Translation
    And Abraham is also the spiritual father of those who have been circumcised, but only if they have the same kind of faith Abraham had before he was circumcised.
  • Christian Standard Bible
    And he became the father of the circumcised, who are not only circumcised but who also follow in the footsteps of the faith our father Abraham had while he was still uncircumcised.
  • New American Standard Bible
    and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.
  • New King James Version
    and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of the faith which our father Abraham had while still uncircumcised.
  • American Standard Version
    and the father of circumcision to them who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham which he had in uncircumcision.
  • Holman Christian Standard Bible
    And he became the father of the circumcised, who are not only circumcised but who also follow in the footsteps of the faith our father Abraham had while he was still uncircumcised.
  • King James Version
    And the father of circumcision to them who are not of the circumcision only, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which[ he had] being[ yet] uncircumcised.
  • New English Translation
    And he is also the father of the circumcised, who are not only circumcised, but who also walk in the footsteps of the faith that our father Abraham possessed when he was still uncircumcised.
  • World English Bible
    He is the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also walk in the steps of that faith of our father Abraham, which he had in uncircumcision.

交叉引用

  • 加拉太書 4:22-31
    蓋律法書載云、亞伯拉罕有二子、一由婢生、一由自主之婦生、其由婢生者、循血氣而生、其由自主之婦生者、因應許而生、斯可為譬、二婦譬二約、一約自西乃山而傳、使人為奴、即夏甲、此夏甲、乃指亞拉伯之西乃山、猶今之耶路撒冷、彼與其諸子皆為奴、惟在上之耶路撒冷為自主、乃我眾之母也、蓋經載云、爾不孕不生者、當喜樂、爾未劬勞者、當歡聲而呼、蓋被棄之婦、較有夫之婦、生子更多、兄弟乎、我儕如以撒、乃因應許而為子、昔循血氣而生者、窘逐循神而生者、今亦如是、然經何云、曰、逐婢及其子、蓋婢之子、不得與自主之婦之子、共嗣業焉、兄弟乎、我儕非婢之子、乃自主之婦之子也、
  • 彼得前書 2:21
    爾曹見召、乃為此也、蓋基督亦為爾曹受苦、遺模於爾、使爾踐其跡以行、
  • 馬太福音 3:9
    毋心中自矜曰、亞伯拉罕吾祖也、吾語爾、天主能使此石為亞伯拉罕之子孫焉、
  • 路加福音 16:23-31
    在哈底哈底有譯陰間有譯地獄痛苦之中、舉目遙見亞伯拉罕、又見拉撒路在其懷中、乃呼曰、我祖亞伯拉罕、矜恤我、遣拉撒路以指尖蘸水涼我舌、因我在此火燄中苦甚、亞伯拉罕曰、我子、當憶爾生前已受諸福、拉撒路已受諸苦、今彼得慰、而爾受苦、不第此也、爾我之間、限一巨壑、欲由此過爾處不能、由彼過我處亦不能、曰、若是、則求祖遣拉撒路往我父家、因我有兄弟五人、使拉撒路警戒之、免其亦來此痛苦之處、亞伯拉罕曰、彼有摩西及諸先知可聽之、對曰、我祖亞伯拉罕、不然也、若有由死復活者就之、彼必悔改、亞伯拉罕曰、不聽摩西及先知、縱有由死復活者、彼亦不信、
  • 哥林多後書 12:18
    我請提多就爾、又求一弟偕之、提多曾得爾財乎、我眾非同一心乎、非同一跡而行乎、○
  • 約翰福音 8:39-40
    眾曰、亞伯拉罕我父也、耶穌曰、爾若為亞伯拉罕之子、則必行亞伯拉罕之所行、今我以所聞於天主之真理告爾、爾反欲殺我、此非亞伯拉罕之所行、
  • 雅歌 1:8
    女中最麗者、如爾不知、則隨群羊之跡、以山羊之羔、牧於牧人之幕旁、
  • 約伯記 33:11
    桎我之足、加意防守於我之四周、
  • 羅馬書 9:6-7
    然此非謂天主之言廢也、蓋由以色列生者、非皆為以色列人、亦非因係亞伯拉罕之裔、皆得為子、經載主云、惟由以撒而生者、方可稱為爾裔、
  • 箴言 2:20
    明哲必使爾行善人之道、守義人之路、