<< 羅馬書 3:8 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    何不行如人之所言曰、莫若作惡以致善、曰、非也、有人謗我儕誣我儕素有此言、其人受刑宜也、
  • 新标点和合本
    为什么不说,我们可以作恶以成善呢?这是毁谤我们的人说我们有这话。这等人定罪是该当的。
  • 和合本2010(上帝版)
    为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 和合本2010(神版)
    为什么不说,我们可以作恶以成善呢?有人毁谤我们,说我们讲过这话;这等人被定罪是应该的。
  • 当代译本
    为什么你们不干脆说:“我们作恶吧,好成就善事”?有人毁谤我们,说我们传这种道理。这些人受审判是罪有应得!
  • 圣经新译本
    为什么不说:“我们去作恶以成善吧!”(有人毁谤我们,说我们讲过这话。)这种人被定罪是理所当然的。
  • 中文标准译本
    这样,为什么不说“让我们作恶好带来善”呢?——我们正是如此受到毁谤,也有些人说过我们讲了这话——这些人被定罪倒是应该的。
  • 新標點和合本
    為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?這是毀謗我們的人說我們有這話。這等人定罪是該當的。
  • 和合本2010(上帝版)
    為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 和合本2010(神版)
    為甚麼不說,我們可以作惡以成善呢?有人毀謗我們,說我們講過這話;這等人被定罪是應該的。
  • 當代譯本
    為什麼你們不乾脆說:「我們作惡吧,好成就善事」?有人毀謗我們,說我們傳這種道理。這些人受審判是罪有應得!
  • 聖經新譯本
    為甚麼不說:“我們去作惡以成善吧!”(有人毀謗我們,說我們講過這話。)這種人被定罪是理所當然的。
  • 呂振中譯本
    難道要說:「讓我們作惡,使善來到」麼?(這是我們所受的毁謗;有人說我們曾說了這話):這樣辯論的人之受定罪、是該當的。
  • 中文標準譯本
    這樣,為什麼不說「讓我們作惡好帶來善」呢?——我們正是如此受到毀謗,也有些人說過我們講了這話——這些人被定罪倒是應該的。
  • 文理和合譯本
    且何不為惡以致善乎、謗我者謂我儕有是言、其人服罪宜也、○
  • 文理委辦譯本
    曰、若是、則謂不如為惡以致善可、然人以此誣為我言、宜服罪也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    曰:是不啻謂吾人當種惡因、以求善果、有是理乎?然誣吾儕持此說者、實大有人在;吾知此輩必受審判也。
  • New International Version
    Why not say— as some slanderously claim that we say—“ Let us do evil that good may result”? Their condemnation is just!
  • New International Reader's Version
    Why not say,“ Let’s do evil things so that good things will happen”? Some people actually lie by reporting that this is what we say. They are the ones who will rightly be found guilty.
  • English Standard Version
    And why not do evil that good may come?— as some people slanderously charge us with saying. Their condemnation is just.
  • New Living Translation
    And some people even slander us by claiming that we say,“ The more we sin, the better it is!” Those who say such things deserve to be condemned.
  • Christian Standard Bible
    And why not say, just as some people slanderously claim we say,“ Let us do what is evil so that good may come”? Their condemnation is deserved!
  • New American Standard Bible
    And why not say( just as we are slanderously reported and as some claim that we say),“ Let’s do evil that good may come of it”? Their condemnation is deserved.
  • New King James Version
    And why not say,“ Let us do evil that good may come”?— as we are slanderously reported and as some affirm that we say. Their condemnation is just.
  • American Standard Version
    and why not( as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), Let us do evil, that good may come? whose condemnation is just.
  • Holman Christian Standard Bible
    And why not say, just as some people slanderously claim we say,“ Let us do what is evil so that good may come”? Their condemnation is deserved!
  • King James Version
    And not[ rather],( as we be slanderously reported, and as some affirm that we say,) Let us do evil, that good may come? whose damnation is just.
  • New English Translation
    And why not say,“ Let us do evil so that good may come of it”?– as some who slander us allege that we say.( Their condemnation is deserved!)
  • World English Bible
    Why not( as we are slanderously reported, and as some affirm that we say),“ Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.

交叉引用

  • 羅馬書 6:1
    然則何以言也、我儕可恆犯罪、致恩寵愈多乎、
  • 羅馬書 6:15
    然則何也、不屬律法下、而屬恩寵下、則可犯罪乎、非也、
  • 羅馬書 7:7
    然則何言、律法即罪乎、非也、然非由律法、我不識罪、律法若不云勿貪、則我不識貪、
  • 羅馬書 5:20
    律法立、致罪增益、然罪增益之處、恩寵更裕、
  • 馬太福音 5:11
    人為我而詬詈爾、窘逐爾、造諸惡言、誹謗爾、則爾福矣、
  • 彼得前書 3:16-17
    務當良心無虧、或作無為良心所責使彼謗爾從基督善行、誣爾為惡者、自覺羞愧、若天主之旨、使爾因行善受苦、勝於因行惡受苦、○
  • 猶大書 1:4
    蓋有數人潛入教會、彼乃不虔敬、以我天主恩、反為邪惡之由、不認獨一主天主及我主耶穌基督、此等人自昔已被預定、為此受刑、○