<< 羅馬書 15:19 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • 新标点和合本
    甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 中文标准译本
    藉着神迹、奇事的能力和圣灵的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
  • 新標點和合本
    甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 呂振中譯本
    用神迹的能力、即奇事的能力、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從耶路撒冷轉灣到以利里古、把基督的福音都傳遍了。
  • 中文標準譯本
    藉著神蹟、奇事的能力和聖靈的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 文理和合譯本
    惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • New International Version
    by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • New International Reader's Version
    He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • English Standard Version
    by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God— so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • New Living Translation
    They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
  • Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • New American Standard Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and all around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • New King James Version
    in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • American Standard Version
    in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • Holman Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the good news about the Messiah from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • King James Version
    Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • New English Translation
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • World English Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

交叉引用

  • 哥林多後書 12:12
    吾在爾中、以百折不撓之忍耐、用盡種種聖蹟、靈異、奇能、尚不能為宗徒之佐證乎?
  • 希伯來書 2:4
    且天主更按聖意、疊用異兆靈異、廣施聖蹟、及聖神之妙果、為之證明;不亦信而有徵乎?
  • 加拉太書 3:5
    夫天主既賜爾以聖神、又於爾中廣施靈蹟、彼之為此、憑律法乎?抑憑信德乎?
  • 哥林多前書 12:4-11
    故靈賦雖萬有不齊、而聖神則一;所司之事雖殊、而所事之主則同;功效雖變化無窮、而所以致之者、則為推動萬有之唯一天主也。且聖神所授予各人之啟牖、莫非為眾人之益耳。或感聖神而受妙諦、或感同一聖神而受智辯、或受篤信、或受療疾之能、或行靈蹟、或作預言、或識別神之真偽、或操方言、或譯方言;凡此皆同一聖神之妙工、隨意所悅、以施於人。
  • 使徒行傳 19:11-12
    天主假葆樂之手、廣行非凡聖蹟、甚至有人自葆樂之身、取巾或帷裙以去、置於病者之身、病即霍然、厲鬼亦出。
  • 使徒行傳 15:12
    眾皆默然。後聆巴拿巴、葆樂詳述天主假其手在異邦人中所行之靈異神蹟。
  • 提摩太後書 4:17
    當時惟主佑我、充我以大無畏精神、俾我猶克從容布道於異邦人、且竟能安然脫出獅口。
  • 使徒行傳 22:17-21
    後予返耶路撒冷、於殿中祈禱時、神遊象外、見主語予曰:「速離耶路撒冷、勿延;以汝為予作證、其人必不領受。」予曰:「主乎、彼等詎不知予前曾將信主者置於獄中、又於各會堂中侮辱而鞭撻之;且主之證人司諦文遇害流血時、予亦在場、顧而樂之、並為兇手守衣焉。」主曰:「去!予將遣汝遠適異邦。」』眾聞彼陳述至此、高呼曰:『此人實無可生之理、地所不載、盍共除之!』
  • 羅馬書 15:24
    與爾盡數日之歡、然後由爾歡送、壯我行色。
  • 使徒行傳 1:8
    然聖神降臨、將賜爾等以神力、而爾等將為予作證、始自耶路撒冷、繼及猶太沙瑪里、終至普天率土、無遠不屆。』
  • 馬太福音 12:28
    倘吾賴天主之神以祛魔、則天主之國已臨爾矣。
  • 使徒行傳 14:25
    在別加傳道既畢、轉亞大利、
  • 使徒行傳 20:6
    除酵日後、吾儕自斐力比起椗、五日至特羅亞、與彼等相會、勾留七日。
  • 使徒行傳 19:1
    當亞波羅在格林多時、葆樂經高原而至依法所、遇數徒、問之曰:
  • 使徒行傳 9:28-29
    遂與耶路撒冷門徒出入相共、奉主名以傳道、無所顧忌;且與操希臘語之猶太人辯論、而若輩意圖殺之。
  • 使徒行傳 18:1
    厥後葆樂離雅典、抵格林多、
  • 彼得前書 1:12
    彼等且逆知其所預言諸事、非為本身、乃為爾等。凡此奧義、即眾天神亦渴欲一窺、而爾曹則因布道者憑天主所遣聖神之靈感、而得諦聽矣
  • 約翰福音 4:48
    王臣曰:『主乎!及吾兒未死、懇即辱臨!』
  • 使徒行傳 14:20
    諸徒方環立、而葆樂起矣!逕入城翌日、偕巴拿巴赴德本傳福音、
  • 使徒行傳 13:14
    葆樂等則由別加赴彼西底之安提阿。禮日、登會堂而坐、
  • 使徒行傳 20:20
    凡屬有益於爾、未嘗或隱、無論在眾前、或在私宅、諄諄誨爾、知無不言、
  • 使徒行傳 18:19
    至依法所、留百基拉、亞吉拉於此。已復入會堂、與猶太人辯解。
  • 歌羅西書 1:25
    是實天主所托於我、對爾等應盡之本分、亦所以發揚天主之道也。
  • 使徒行傳 13:51
    二人當眾拂去足塵、而赴以哥念;門徒皆大歡喜、備受聖神。
  • 使徒行傳 13:4-5
    巴拿巴、掃羅既奉聖神之遣、乃赴西流基、乘舟至居比路。既抵撒拉米、在猶太會堂宣揚主道、若望輔之。
  • 使徒行傳 16:6-12
    葆樂一行、以聖神禁其傳道於亞細亞、乃經弗呂家、加拉大、及抵每西亞境、欲赴庇推尼、而耶穌之神靈又不之許、遂越每西亞而抵特羅亞。葆樂夜得異象、見一馬其頓人立而請曰:『駕臨馬其頓、以助吾人!』葆樂既見異象、乃知天主命吾儕傳福音於馬其頓、吾儕遂急圖一往。自特羅亞揚帆逕至撒摩持喇;次日經尼波利而抵斐立比、斐立比者馬其頓之首邑、而羅馬之殖民地也、吾儕因作數日逗留。
  • 使徒行傳 16:18
    如是者多日;葆樂不勝其擾、乃顧為鬼曰:『吾奉耶穌基督之名、命汝即離其身!』鬼出、
  • 使徒行傳 14:6
    事為二人所覺、乃避之呂高尼、
  • 使徒行傳 17:15
    葆樂既抵雅典、命護送者返、以催西拉、蒂茂德之至。
  • 使徒行傳 17:10
    是夜、同人即送葆樂、西拉赴庇哩亞;既至、共入猶太人之會堂、
  • 使徒行傳 14:10
    乃揚聲而謂之曰:『爾其挺立!』其人即一躍而起、且行。
  • 羅馬書 1:14-16
    吾對希臘人與化外人、智與不智、皆負有傳道之義務。故為爾等羅馬同人、闡述福音、亦為當務之急。蓋吾不以福音為恥也。福音乃天主之神力、用以救度信徒、始于猶太、爰及希臘。
  • 使徒行傳 20:1-2
    紛擾既息、葆樂召集信徒、勸勉而別;赴馬其頓、遍歷其境、多所勸勗;至希臘、