<< 羅馬書 15:19 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    惟以言行異蹟奇事、與聖神之能、使異邦順服、遂自耶路撒冷、周行至以利哩古、遍傳基督福音、
  • 新标点和合本
    甚至我从耶路撒冷,直转到以利哩古,到处传了基督的福音。
  • 中文标准译本
    藉着神迹、奇事的能力和圣灵的能力所完成的事。结果我从耶路撒冷及其周围一带直到伊利里亚,把基督的福音都传遍了。
  • 新標點和合本
    甚至我從耶路撒冷,直轉到以利哩古,到處傳了基督的福音。
  • 呂振中譯本
    用神迹的能力、即奇事的能力、用聖靈的能力、得到外國人的聽從。故此我才能從耶路撒冷轉灣到以利里古、把基督的福音都傳遍了。
  • 中文標準譯本
    藉著神蹟、奇事的能力和聖靈的能力所完成的事。結果我從耶路撒冷及其周圍一帶直到伊利里亞,把基督的福音都傳遍了。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    惟假吾之手而已。或以言語、或以行為、或以聖蹟、異能、何一非聖神之妙工乎?吾傳基督福音、足跡已遍耶路撒冷及其周圍之地、直達伊利利亞。
  • New International Version
    by the power of signs and wonders, through the power of the Spirit of God. So from Jerusalem all the way around to Illyricum, I have fully proclaimed the gospel of Christ.
  • New International Reader's Version
    He has given me power to do signs and wonders. I can do these things by the power of the Spirit of God. From Jerusalem all the way around to Illyricum I have finished preaching. In those places, I preached the good news about Christ.
  • English Standard Version
    by the power of signs and wonders, by the power of the Spirit of God— so that from Jerusalem and all the way around to Illyricum I have fulfilled the ministry of the gospel of Christ;
  • New Living Translation
    They were convinced by the power of miraculous signs and wonders and by the power of God’s Spirit. In this way, I have fully presented the Good News of Christ from Jerusalem all the way to Illyricum.
  • Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the gospel of Christ from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • New American Standard Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit; so that from Jerusalem and all around as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • New King James Version
    in mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God, so that from Jerusalem and round about to Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • American Standard Version
    in the power of signs and wonders, in the power of the Holy Spirit; so that from Jerusalem, and round about even unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ;
  • Holman Christian Standard Bible
    by the power of miraculous signs and wonders, and by the power of God’s Spirit. As a result, I have fully proclaimed the good news about the Messiah from Jerusalem all the way around to Illyricum.
  • King James Version
    Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
  • New English Translation
    in the power of signs and wonders, in the power of the Spirit of God. So from Jerusalem even as far as Illyricum I have fully preached the gospel of Christ.
  • World English Bible
    in the power of signs and wonders, in the power of God’s Spirit; so that from Jerusalem, and around as far as to Illyricum, I have fully preached the Good News of Christ;

交叉引用

  • 哥林多後書 12:12
    我為使徒之證、即以恆忍行異蹟奇事殊能於爾中、
  • 希伯來書 2:4
    且上帝依己旨、以異兆奇蹟、及萬殊之能、並聖神之頒賜、亦共證之、○
  • 加拉太書 3:5
    夫施爾以聖神、且行異能於爾中者、由行律乎、抑由聞而信乎、
  • 哥林多前書 12:4-11
    恩賜有殊、而神惟一、職事有殊、而主惟一、功用有殊、而上帝惟一、行萬事於眾中、聖神之顯著、賦於各人、以致其益、或由聖神賦以睿智之言、或由聖神賦以知識之言、又或由聖神賦以信德、或由聖神賦以醫術、更或賦以異能、或以預言、或辨諸神、或言方言、或譯方言、此皆一神所行、隨其所欲而頒予之、○
  • 使徒行傳 19:11-12
    上帝假保羅之手、行非常之能事、甚有自其身取巾、或襜衣、加諸病者、病即退、邪鬼亦出、
  • 使徒行傳 15:12
    眾默然、聽巴拿巴保羅述上帝由彼於異邦人中、所行異蹟奇事、
  • 提摩太後書 4:17
    然主左右我、剛健我、由我徧宣斯道、俾異邦皆聞之、且我得拯於獅口、
  • 使徒行傳 22:17-21
    我反耶路撒冷、在殿祈禱、神遊象外、見其語我曰、速出耶路撒冷、蓋其人不納爾所證於我者、我曰、主、眾知我囚信爾者、在諸會堂扑之、證爾者司提反之血見流時、我旁立樂從、守殺之者之衣、主曰、往哉、我將遣爾、遠適異邦、○
  • 羅馬書 15:24
    蓋望旅中見爾、先於爾曹稍滿我志、蒙爾送行、
  • 使徒行傳 1:8
    但聖神臨爾時、爾將得能、且於耶路撒冷、徧猶太、撒瑪利亞、以至地極、為我之證、
  • 馬太福音 12:28
    若我藉上帝之神逐鬼、則上帝國臨爾矣、
  • 使徒行傳 14:25
    宣道於別加、下亞大利、
  • 使徒行傳 20:6
    除酵節後、我儕由腓立比航海、五日至特羅亞、與之相會、居七日焉、○
  • 使徒行傳 19:1
    亞波羅在哥林多時、保羅經行高原、至以弗所、遇數門徒、問之曰、
  • 使徒行傳 9:28-29
    遂在耶路撒冷、與門徒出入、以主耶穌名毅然宣傳、與操希利尼音之猶太人辯論、其人圖殺之、
  • 使徒行傳 18:1
    厥後保羅去雅典、至哥林多、
  • 彼得前書 1:12
    彼得啟示、非為己、乃為爾曹而役斯事、即今宣福音者、賴自天所遣之聖神、告爾此事也、天使亦欲詳察之、○
  • 約翰福音 4:48
    耶穌曰、不見異蹟奇事、爾曹必不信也、
  • 使徒行傳 14:20
    門徒環立時、保羅起、入邑、次日與巴拿巴往特庇、
  • 使徒行傳 13:14
    保羅等、自別加、經行至彼西底之安提阿、安息日、入會堂坐焉、
  • 使徒行傳 20:20
    凡益爾者、我無所隱、或於眾前、或歷諸家、示爾教爾、
  • 使徒行傳 18:19
    至以弗所、留二人於彼、自入會堂、與猶太人辯論、
  • 歌羅西書 1:25
    我已立為教會之役、依上帝為爾所授之職、徧宣其道、
  • 使徒行傳 13:51
    二人對眾拂去足塵、至以哥念、
  • 使徒行傳 13:4-5
    二人既奉聖神之遣、往西流基、航海至居比路、在撒拉米、宣上帝道於猶太諸會堂、約翰役事之、
  • 使徒行傳 16:6-12
    經行弗呂家加拉太地、蓋聖神禁其宣道於亞西亞也、至每西亞對境、欲往庇推尼、而耶穌之神不許、乃越每西亞、下特羅亞、保羅夜見異象、有馬其頓人、立而求之曰、請過馬其頓助我儕、保羅見此異象、遂圖往馬其頓、蓋意主召我儕宣福音於彼也、○自特羅亞揚帆、徑至撒摩特喇、次日至尼亞波利、遂適腓立比、乃馬其頓一方之首邑、羅馬新疆也、我儕居此數日、
  • 使徒行傳 16:18
    如是者多日、保羅甚厭之、反身謂其鬼曰、我以耶穌基督名、命爾出之、鬼即出、○
  • 使徒行傳 14:6
    二人知之、逃至呂高尼之路司得特庇二邑、及其四境、
  • 使徒行傳 17:15
    送保羅者、引至雅典、既受其命召西拉提摩太速就之、乃返、○
  • 使徒行傳 17:10
    於是兄弟乘夜急遣保羅西拉往庇哩亞、至、則入猶太人會堂、
  • 使徒行傳 14:10
    乃大聲曰、爾足卓立、其人遂踊且行、
  • 羅馬書 1:14-16
    我於希利尼人、化外人、智者愚者、皆負其債、故願盡我心、並宣福音於爾在羅馬者、我不以福音為恥、是乃上帝之能、以救凡信者、先猶太人、次希利尼人、
  • 使徒行傳 20:1-2
    亂既定、保羅招門徒勸之、遂言別、往馬其頓、經其四境、以多端勸眾、則至希臘、