<< 羅馬書 10:8 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    其道何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即我所傳信主之道、
  • 新标点和合本
    他到底怎么说呢?他说:“这道离你不远,正在你口里,在你心里。”就是我们所传信主的道。
  • 和合本2010(上帝版)
    他到底怎么说呢?“这话语就离你近,就在你口中,在你心里,”(就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 和合本2010(神版)
    他到底怎么说呢?“这话语就离你近,就在你口中,在你心里,”(就是说,我们传扬所信的话语。)
  • 当代译本
    其实这里是说:“这道近在咫尺,就在你口里,在你心中。”这道就是我们所传的信主之道。
  • 圣经新译本
    然而那出于信心的义还说什么呢?“这话与你相近,在你口里,也在你心里。”这话就是我们所传信心的信息。
  • 中文标准译本
    然而,这是怎么说呢?“这话就在你身边,在你口中,在你心里。”这就是我们所传的有关信仰的话语:
  • 新標點和合本
    他到底怎麼說呢?他說:這道離你不遠,正在你口裏,在你心裏-(就是我們所傳信主的道。)
  • 和合本2010(上帝版)
    他到底怎麼說呢?「這話語就離你近,就在你口中,在你心裏,」(就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 和合本2010(神版)
    他到底怎麼說呢?「這話語就離你近,就在你口中,在你心裏,」(就是說,我們傳揚所信的話語。)
  • 當代譯本
    其實這裡是說:「這道近在咫尺,就在你口裡,在你心中。」這道就是我們所傳的信主之道。
  • 聖經新譯本
    然而那出於信心的義還說甚麼呢?“這話與你相近,在你口裡,也在你心裡。”這話就是我們所傳信心的信息。
  • 呂振中譯本
    不,它所寫的乃是:『話語是和你相近,就在你口中,就在你心中』:(這就是說,我們所宣傳這本着信的話語)。
  • 中文標準譯本
    然而,這是怎麼說呢?「這話就在你身邊,在你口中,在你心裡。」這就是我們所傳的有關信仰的話語:
  • 文理和合譯本
    然則何謂耶、曰、道在邇、在汝口、在汝心、即由信之道、我儕所宣也、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    其何言乎、乃言、道近爾、在爾口、在爾心、即信之道、我儕所傳者也、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    然則如之何?曰:『聖道不遠、在爾口角、在爾心中。』此即指吾人所傳信德之道而言也。
  • New International Version
    But what does it say?“ The word is near you; it is in your mouth and in your heart,” that is, the message concerning faith that we proclaim:
  • New International Reader's Version
    But what does it say?“ The message is near you. It’s in your mouth and in your heart.”( Deuteronomy 30:14) This means the message about faith that we are preaching.
  • English Standard Version
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith that we proclaim);
  • New Living Translation
    In fact, it says,“ The message is very close at hand; it is on your lips and in your heart.” And that message is the very message about faith that we preach:
  • Christian Standard Bible
    On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • New American Standard Bible
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”— that is, the word of faith which we are preaching,
  • New King James Version
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith which we preach):
  • American Standard Version
    But what saith it? The word is nigh thee, in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach:
  • Holman Christian Standard Bible
    On the contrary, what does it say? The message is near you, in your mouth and in your heart. This is the message of faith that we proclaim:
  • King James Version
    But what saith it? The word is nigh thee,[ even] in thy mouth, and in thy heart: that is, the word of faith, which we preach;
  • New English Translation
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth and in your heart”( that is, the word of faith that we preach),
  • World English Bible
    But what does it say?“ The word is near you, in your mouth, and in your heart;” that is, the word of faith which we preach:

交叉引用

  • 申命記 30:14
    蓋道在邇、在爾口、在爾心、爾其遵行。
  • 提摩太前書 4:6
    爾以此勸兄弟、可為耶穌基督忠僕、習信道、從善教、
  • 羅馬書 1:16-17
    我不以基督福音為恥、是乃上帝大用、以救諸信者、先猶太、次希利尼、蓋上帝以義稱信者、於福音顯之、使人克信、如經云、義人以信得生矣、
  • 彼得前書 1:25
    惟主道永存、福音傳汝者、即斯道也、
  • 羅馬書 10:17
    曰、如是言之、信由傳聞而至、傳聞由上帝道而來、
  • 加拉太書 3:2
    我試問爾、爾之受聖神、恃法乎、抑信主乎、
  • 使徒行傳 16:31
    曰當信主耶穌基督、爾與爾家得救矣、
  • 使徒行傳 13:38-39
    兄弟宜知賴此人名、傳赦罪之道與爾、恃摩西律法所不得赦之罪、恃此人而信者可赦之、
  • 彼得前書 1:23
    爾所托以重生者、非可敝之道、乃永生上帝常存不敝之道、
  • 馬可福音 16:15-16
    耶穌曰、爾曹往普天下、傳福音與萬民、信而受洗者得救、不信者定罪、
  • 使徒行傳 10:43
    諸先知亦為斯人證使信之者、賴其名得罪赦、○
  • 以賽亞書 57:19
    耶和華又曰、我錫平康、遍於遐邇、醫民之疾、使人祝謝、
  • 加拉太書 3:5
    夫以聖神賜爾、行異能於爾中者、其恃法而行之乎、亦信主而行之耳、