<< 啟示錄 4:1 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    此事甫畢、予舉目仰觀、忽見天門洞開,曩者所聞彷彿吹角之音者、至是復語予曰:「升此、將示爾以未來之事。」
  • 新标点和合本
    此后,我观看,见天上有门开了。我初次听见好像吹号的声音,对我说:“你上到这里来,我要将以后必成的事指示你。”
  • 和合本2010(上帝版)
    这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 和合本2010(神版)
    这些事以后,我观看,看见天上有一道门开着。我头一次听见的那好像吹号的声音对我说:“你上这里来,我要把此后必须发生的事指示你。”
  • 当代译本
    此后,我再观看,见天上有一扇门开了,又听见刚才那个像号角般响亮的声音对我说:“你上这里来,我要把以后必发生的事指示给你看。”
  • 圣经新译本
    这些事以后,我观看,见天上有一道门开着;并且有我第一次听见的那个好像号筒的声音,对我说:“你上这里来!我要把以后必定发生的事指示你。”
  • 中文标准译本
    这些事以后,我观看,看哪,天上有一个敞开的门。我先前所听见的,那如同号角对我说话的声音就说:“你上到这里来!我要把此后必须发生的事指示给你。”
  • 新標點和合本
    此後,我觀看,見天上有門開了。我初次聽見好像吹號的聲音,對我說:「你上到這裏來,我要將以後必成的事指示你。」
  • 和合本2010(上帝版)
    這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 和合本2010(神版)
    這些事以後,我觀看,看見天上有一道門開着。我頭一次聽見的那好像吹號的聲音對我說:「你上這裏來,我要把此後必須發生的事指示你。」
  • 當代譯本
    此後,我再觀看,見天上有一扇門開了,又聽見剛才那個像號角般響亮的聲音對我說:「你上這裡來,我要把以後必發生的事指示給你看。」
  • 聖經新譯本
    這些事以後,我觀看,見天上有一道門開著;並且有我第一次聽見的那個好像號筒的聲音,對我說:“你上這裡來!我要把以後必定發生的事指示你。”
  • 呂振中譯本
    這些事以後我觀看,見有個門在天上開着;我所聽見初次發出的聲音、像號筒和我說話的、就說:『你上這裏來,我要將此後必須發生的事指示你。』
  • 中文標準譯本
    這些事以後,我觀看,看哪,天上有一個敞開的門。我先前所聽見的,那如同號角對我說話的聲音就說:「你上到這裡來!我要把此後必須發生的事指示給你。」
  • 文理和合譯本
    此後、我見有門啟於天、初聞之聲如號角者、與我言曰、升此、我將以後必成之事示爾、
  • 文理委辦譯本
    自後我觀在天、有門闢焉、昔我聞聲如吹角、今復語我曰、爾來、我以必至之事啟爾、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    此後我觀之、見在天有門啟焉、我前所聞與我言之聲如吹角、語我曰、爾來此、我以此後必成之事示爾、
  • New International Version
    After this I looked, and there before me was a door standing open in heaven. And the voice I had first heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New International Reader's Version
    After this I looked, and there in front of me was a door standing open in heaven. I heard the voice I had heard before. It sounded like a trumpet. The voice said,“ Come up here. I will show you what must happen after this.”
  • English Standard Version
    After this I looked, and behold, a door standing open in heaven! And the first voice, which I had heard speaking to me like a trumpet, said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New Living Translation
    Then as I looked, I saw a door standing open in heaven, and the same voice I had heard before spoke to me like a trumpet blast. The voice said,“ Come up here, and I will show you what must happen after this.”
  • Christian Standard Bible
    After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • New American Standard Bible
    After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven, and the first voice which I had heard, like the sound of a trumpet speaking with me, said,“ Come up here, and I will show you what must take place after these things.”
  • New King James Version
    After these things I looked, and behold, a door standing open in heaven. And the first voice which I heard was like a trumpet speaking with me, saying,“ Come up here, and I will show you things which must take place after this.”
  • American Standard Version
    After these things I saw, and behold, a door opened in heaven, and the first voice that I heard, a voice as of a trumpet speaking with me, one saying, Come up hither, and I will show thee the things which must come to pass hereafter.
  • Holman Christian Standard Bible
    After this I looked, and there in heaven was an open door. The first voice that I had heard speaking to me like a trumpet said,“ Come up here, and I will show you what must take place after this.”
  • King James Version
    After this I looked, and, behold, a door[ was] opened in heaven: and the first voice which I heard[ was] as it were of a trumpet talking with me; which said, Come up hither, and I will shew thee things which must be hereafter.
  • New English Translation
    After these things I looked, and there was a door standing open in heaven! And the first voice I had heard speaking to me like a trumpet said:“ Come up here so that I can show you what must happen after these things.”
  • World English Bible
    After these things I looked and saw a door opened in heaven, and the first voice that I heard, like a trumpet speaking with me, was one saying,“ Come up here, and I will show you the things which must happen after this.”

交叉引用

  • 啟示錄 11:12
    二證聞大音自天呼之曰:「升此!」即飄然乘雲升天、諸敵皆目擊。
  • 啟示錄 1:19
    凡爾所見諸事、以及目前與今後將臨諸事、悉當筆之於書。
  • 啟示錄 1:10
    值主日、我正凝思出神、忽聞大聲於我後、如吹角曰:
  • 啟示錄 22:6
    天神告予曰:「凡茲所言皆真實無妄;乃眾先知之神靈所仰望之天主遣其天神、以不久將見之事、示其諸僕:
  • 啟示錄 1:1-3
    耶穌基督之啟示、乃天主所授於基督、用示其諸僕以不久將臨之事、而由基督遣發天神曉諭厥僕若望。若望乃徵己所親睹者悉為天主之明訓、及耶穌基督之妙證。凡讀此預言、及聞而守之者、洵為有福;蓋時已近矣。
  • 馬可福音 1:10
    甫出水、倏見諸天洞開、聖神化作鴿狀、降臨其身。
  • 使徒行傳 7:56
    即曰:『盍觀乎!予見諸天洞開矣!人子立於天主之右!』
  • 約翰福音 16:13
    一俟真諦之神來臨、必能循循誘爾洞達微妙。彼所言亦非由己;有所聞、乃言之;當示爾以將臨之事、且必歸榮於予也。
  • 路加福音 3:21
    民眾方受洗、耶穌亦來受洗、祈禱時、天倏洞開、
  • 啟示錄 16:17
    第七天神傾注其爵於空氣之中;有一大音出自殿中寶座曰:「成矣!事竣矣!」
  • 使徒行傳 10:11
    見天門洞開、有器下降、髣髴布繫四角、自天縋地、
  • 出埃及記 24:12
  • 馬太福音 3:16
    耶穌甫自水出、諸天倏為洞開、見天主之神、化作鴿狀、降於其身;
  • 出埃及記 34:2-3
  • 出埃及記 19:24
  • 出埃及記 1:1