<< 启示录 19:8 >>

本节经文

  • 中文标准译本
    新娘被准许穿戴明亮洁白的细麻衣。”原来,这细麻衣代表圣徒们的义行。
  • 新标点和合本
    就蒙恩得穿光明洁白的细麻衣。这细麻衣就是圣徒所行的义。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 和合本2010(神版-简体)
    她蒙恩得穿明亮洁白的细麻衣:这细麻衣就是圣徒们的义行。”
  • 当代译本
    获准穿上光亮洁白的细麻衣。”这细麻衣代表圣徒的义行。
  • 圣经新译本
    并且有光洁的细麻衣,赐给她穿上;这细麻衣就是圣徒的义行。”
  • 新標點和合本
    就蒙恩得穿光明潔白的細麻衣。(這細麻衣就是聖徒所行的義。)
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 和合本2010(神版-繁體)
    她蒙恩得穿明亮潔白的細麻衣:這細麻衣就是聖徒們的義行。」
  • 當代譯本
    獲准穿上光亮潔白的細麻衣。」這細麻衣代表聖徒的義行。
  • 聖經新譯本
    並且有光潔的細麻衣,賜給她穿上;這細麻衣就是聖徒的義行。”
  • 呂振中譯本
    並且得賞賜、可以披上明亮潔淨的細麻衣;』(這細麻衣就是聖徒所行的義)。
  • 中文標準譯本
    新娘被准許穿戴明亮潔白的細麻衣。」原來,這細麻衣代表聖徒們的義行。
  • 文理和合譯本
    且令其自衣以枲、光而潔、蓋枲乃聖徒之義行也、
  • 文理委辦譯本
    婦得衣精潔細布、細布譬聖徒之義、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    時新婦得衣光明潔白之枲衣、此枲衣乃聖徒之義、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    新人承恩、得以光明皎潔之純紵自服。」純紵者何、諸聖之善行也。
  • New International Version
    Fine linen, bright and clean, was given her to wear.”( Fine linen stands for the righteous acts of God’s holy people.)
  • New International Reader's Version
    Fine linen, bright and clean, was given to her to wear.” Fine linen stands for the right things that God’s holy people do.
  • English Standard Version
    it was granted her to clothe herself with fine linen, bright and pure”— for the fine linen is the righteous deeds of the saints.
  • New Living Translation
    She has been given the finest of pure white linen to wear.” For the fine linen represents the good deeds of God’s holy people.
  • Christian Standard Bible
    She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • New American Standard Bible
    It was given to her to clothe herself in fine linen, bright and clean; for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • New King James Version
    And to her it was granted to be arrayed in fine linen, clean and bright, for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • American Standard Version
    And it was given unto her that she should array herself in fine linen, bright and pure: for the fine linen is the righteous acts of the saints.
  • Holman Christian Standard Bible
    She was given fine linen to wear, bright and pure. For the fine linen represents the righteous acts of the saints.
  • King James Version
    And to her was granted that she should be arrayed in fine linen, clean and white: for the fine linen is the righteousness of saints.
  • New English Translation
    She was permitted to be dressed in bright, clean, fine linen”( for the fine linen is the righteous deeds of the saints).
  • World English Bible
    It was given to her that she would array herself in bright, pure, fine linen: for the fine linen is the righteous acts of the saints.

交叉引用

  • 以赛亚书 61:10
    我因耶和华大大欢喜,我的心因我的神而快乐,因为他给我穿上救恩的衣服,给我披上公义的外袍,如同新郎像祭司那样戴上头饰,又如新娘佩戴装饰。
  • 以西结书 16:10
  • 马可福音 9:3
    他的衣服变得光亮耀眼,极其洁白,地上漂布的人无法漂得那样白。
  • 以弗所书 5:26-27
    基督这么做,是要藉着话语,用水的洗涤而洁净教会,使她分别为圣,为要给自己预备一个荣耀的教会,没有污渍、皱纹或任何这类的事,却要她成为圣洁、毫无瑕疵。
  • 罗马书 3:22
    那就是:神的义藉着对耶稣基督的信仰,临到所有信的人,并没有分别。
  • 罗马书 13:14
    相反,要穿上主耶稣基督;不要为了私欲而在属肉体的事上做任何安排。
  • 路加福音 24:4
    她们正为这件事心里困惑的时候,忽然有两个人,身穿闪闪发光的衣服,站在她们旁边。
  • 诗篇 132:9
    愿你的祭司们披上公义,愿你的忠信者欢呼。
  • 马太福音 22:12
    就对他说:‘朋友,你进到这里来怎么没有穿婚宴的礼服呢?’那个人哑口无言。
  • 启示录 3:4-5
    然而在萨迪斯,你还有几名是没有玷污自己衣服的,他们将要身穿白衣与我同行,因为他们是配得上的。那得胜的,将要同样穿上白衣,我绝不从生命册上抹去他的名字;而且我将要在我父面前、在我父的众天使面前,承认他的名字。
  • 诗篇 45:13-14
    王的女儿在宫殿里极其荣华,她的衣袍上有金线的刺绣。她身穿绣花的彩衣,被领到王那里;她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
  • 使徒行传 1:10
    正当耶稣离去,他们注目望天的时候,忽然有两个身穿白衣的人站在他们旁边,
  • 启示录 7:13-14
    长老中有一位问我,说:“这些身穿白袍的是谁?他们是从哪里来的?”我对他说:“我主啊,你是知道的。”他就对我说:“这些人都是从大患难中出来的。他们用羔羊的血洗净了自己的袍子,使它们洁白了。
  • 马太福音 17:2
    在他们面前,耶稣变了形像,脸面光耀如日,衣服洁白如光。
  • 启示录 15:4
    主啊!谁能不敬畏、不荣耀你的名呢?因为只有你是圣洁的,因为万民都要来,在你面前敬拜,因为你公义的规定已经显明了。”
  • 启示录 3:18
    我建议你向我买被火炼过的金子,使你富足;又买白衣穿上,使你赤身的羞耻不露出来;又买眼药抹你的眼睛,使你能看见。