<< 啟示錄 16:2 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
  • 新标点和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 当代译本
    第一位天使离去,将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出奇痛无比的毒疮。
  • 圣经新译本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
  • 中文标准译本
    第一位天使离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
  • 新標點和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 當代譯本
    第一位天使離去,將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出奇痛無比的毒瘡。
  • 聖經新譯本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
  • 呂振中譯本
    第一位就去,把他那一碗倒在地上;就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記拜獸像的人身上。
  • 中文標準譯本
    第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
  • 文理和合譯本
    其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
  • 文理委辦譯本
    其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第一天神往注其爵於地;凡受獸印誌而拜厥像者、皆生毒瘍。
  • New International Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.
  • New International Reader's Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land. Ugly and painful sores broke out on people. Those people had the mark of the beast and worshiped its statue.
  • English Standard Version
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.
  • New Living Translation
    So the first angel left the Temple and poured out his bowl on the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.
  • Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped its image.
  • New American Standard Bible
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and a harmful and painful sore afflicted the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • New King James Version
    So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.
  • American Standard Version
    And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
  • Holman Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • King James Version
    And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and[ upon] them which worshipped his image.
  • New English Translation
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • World English Bible
    The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.

交叉引用

  • 啟示錄 8:7
    第一天使吹角、遂有雹與火雜以血落於地、凡樹木三分之一及各種青草盡焚、○
  • 啟示錄 13:15-18
    並有權使獸像有生氣、使獸像能言、且能使不拜獸像者見殺、使眾人無論大小貧富、自主者、為奴者、皆在右手、或在額、受印誌焉、人若不受獸之印誌、或獸名數、皆不得貿易、在此有智慧、智者可計核獸名之數、乃人名之數、其數六百六十六、
  • 啟示錄 16:11
    且因生瘡痛苦、謗讟天上之主、不悔改所為、
  • 出埃及記 9:8-11
    主命摩西亞倫曰、爾曹取爐灰盈掬、使摩西於法老前、向天而揚、灰變為塵、遍於伊及地、落於伊及四境人與畜之身、使皆生瘡、二人遂取爐灰、立於法老前、摩西向天揚之、使人與畜皆生瘡、術士因瘡不能立於摩西前、術士亦生瘡、與他伊及人無異、
  • 申命記 7:15
    主於爾中除諸疾病、伊及人所患之惡疾、爾所識者、必不加爾、乃加爾諸敵、
  • 以賽亞書 1:5-6
    爾屢增悖逆、尚有何處可擊、首皆已痛、心悉已憊、自足至頂、體無完膚、惟傷、惟痍、惟惡瘡、或作自足至頂無一完處周身損破青腫兼有新傷未去其腐、未裹以布、未敷以油、
  • 以賽亞書 3:17
    故主使郇之女頭禿髮寡、使之裸體露醜、
  • 撒母耳記上 5:6
    主降重災於亞實突人、毀其眾、毀其眾或作使之恐惶使之生痔、痔或作毒瘡下同亞實突與其四境皆然、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮於天主、故主之使者、立擊之、為蟲所噬而氣絕、○
  • 申命記 28:27
    爾必以伊及人所患之毒疔惡瘡癬疥、醫所不能治者、加諸爾身、
  • 路加福音 16:20-22
    亦有一貧者、名拉撒路、遍體生瘡、被人置於富人之門、欲得富人案下之遺屑、以果其腹、犬來舐其瘡、貧者死、天使扶之、置於亞伯拉罕之懷、富人亦死而葬、
  • 撒母耳記上 5:9
    運之後、主降災於其邑、使邑人大恐惶、使之無論老幼生痔於下體、
  • 歷代志下 21:18
    此後、主擊約蘭、使之患腸疾、醫不能治、
  • 歷代志下 21:15
    使爾患腸疾、日以加重、致爾腸墮、
  • 約伯記 2:7-8
    撒但退於主前、使約百患惡瘡、自踵至頂、約百坐於灰中、以瓦片搔身、
  • 以賽亞書 3:24
    以穢臭代馨香、以繩索代華帶、以頭禿代編髮、以麻衣代華服、以烙痕代美容、
  • 詩篇 78:26
    天主命東風起於空中、施展大能、使南風吹來、
  • 啟示錄 14:16
    坐雲者遂以其鐮擲於地、而地之百穀被刈矣、