<< 啟示錄 16:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    其一遂往、傾盂於地、即成惡毒之瘍、生於受獸印誌、及拜其像者、○
  • 新标点和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有恶而且毒的疮生在那些有兽印记、拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 和合本2010(神版-简体)
    第一位天使去,把碗倾倒在地上,就有又臭又毒的疮生在那些有兽的印记和拜兽像的人身上。
  • 当代译本
    第一位天使离去,将碗倒在了地上,那些有怪兽的印记、敬拜兽像的人身上长出奇痛无比的毒疮。
  • 圣经新译本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有恶性的毒疮,生在那些有兽的记号和拜兽像的人身上。
  • 中文标准译本
    第一位天使离去,把他的碗倒在地上,就有又恶又毒的疮,长在那些带有兽的印记并膜拜兽像的人身上。
  • 新標點和合本
    第一位天使便去,把碗倒在地上,就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記、拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    第一位天使去,把碗傾倒在地上,就有又臭又毒的瘡生在那些有獸的印記和拜獸像的人身上。
  • 當代譯本
    第一位天使離去,將碗倒在了地上,那些有怪獸的印記、敬拜獸像的人身上長出奇痛無比的毒瘡。
  • 聖經新譯本
    第一位天使去了,把碗倒在地上,就有惡性的毒瘡,生在那些有獸的記號和拜獸像的人身上。
  • 呂振中譯本
    第一位就去,把他那一碗倒在地上;就有惡而且毒的瘡生在那些有獸印記拜獸像的人身上。
  • 中文標準譯本
    第一位天使離去,把他的碗倒在地上,就有又惡又毒的瘡,長在那些帶有獸的印記並膜拜獸像的人身上。
  • 文理委辦譯本
    其一天使出、傾鼎於地、凡受獸印誌拜厥像者、即生毒瘍、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    第一天使、遂往傾其盂於地、即有惡毒之瘡、生於受獸印誌、拜獸像者之身、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    第一天神往注其爵於地;凡受獸印誌而拜厥像者、皆生毒瘍。
  • New International Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land, and ugly, festering sores broke out on the people who had the mark of the beast and worshiped its image.
  • New International Reader's Version
    The first angel went and poured out his bowl on the land. Ugly and painful sores broke out on people. Those people had the mark of the beast and worshiped its statue.
  • English Standard Version
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth, and harmful and painful sores came upon the people who bore the mark of the beast and worshiped its image.
  • New Living Translation
    So the first angel left the Temple and poured out his bowl on the earth, and horrible, malignant sores broke out on everyone who had the mark of the beast and who worshiped his statue.
  • Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped its image.
  • New American Standard Bible
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth; and a harmful and painful sore afflicted the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • New King James Version
    So the first went and poured out his bowl upon the earth, and a foul and loathsome sore came upon the men who had the mark of the beast and those who worshiped his image.
  • American Standard Version
    And the first went, and poured out his bowl into the earth; and it became a noisome and grievous sore upon the men that had the mark of the beast, and that worshipped his image.
  • Holman Christian Standard Bible
    The first went and poured out his bowl on the earth, and severely painful sores broke out on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • King James Version
    And the first went, and poured out his vial upon the earth; and there fell a noisome and grievous sore upon the men which had the mark of the beast, and[ upon] them which worshipped his image.
  • New English Translation
    So the first angel went and poured out his bowl on the earth. Then ugly and painful sores appeared on the people who had the mark of the beast and who worshiped his image.
  • World English Bible
    The first went, and poured out his bowl into the earth, and it became a harmful and evil sore on the people who had the mark of the beast, and who worshiped his image.

交叉引用

  • 啟示錄 8:7
    第一使者吹之、遂有雹與火、雜以血擲於地、地焚三分之一、樹焚三分之一、百草盡焚、○
  • 啟示錄 13:15-18
    又予之權、使以生氣賦於像、使之能言、且令凡不拜獸像者見殺、亦令卑與尊、貧與富、主與僕、皆受印誌、或於右手、或於額上、若無其印誌、即獸之名、或其名之數、則不得買與賣也、智在於此、有穎悟者可計獸之數、蓋人數也、即六百六十有六、
  • 啟示錄 16:11
    且因其痛其瘍謗讟在天之上帝、而不悔其所行、○
  • 出埃及記 9:8-11
    耶和華諭摩西亞倫曰、取爐灰盈掬、摩西於法老前、向天揚之、必化為塵、徧於埃及、俾通國人畜、生瘍與疹、二人遂取爐灰、立法老前、摩西向天揚之、使人及畜生瘍與疹、術士因有瘡痍、不能立於摩西前、蓋術士與埃及人、皆生瘍也、
  • 申命記 7:15
    耶和華必除爾諸病、爾所識埃及之惡疾、不加諸爾、而加諸敵、
  • 以賽亞書 1:5-6
    曷仍為逆、致復受撻、首盡病、心盡疲、自頂至踵、體無完膚、惟創與瘀、及新傷痕、未合未裹、未潤以油、
  • 以賽亞書 3:17
    故主必使其頂結痂、耶和華必露其下體、
  • 撒母耳記上 5:6
    耶和華之手、加重禍於亞實突人、擊之以痔、而翦滅之、至於四境、
  • 使徒行傳 12:23
    希律不歸榮上帝、主之使即擊之、為蟲所蝕而氣絕、○
  • 申命記 28:27
    耶和華必以埃及人所患之癰、痔、疥、癬、不治之症、加乎爾身、
  • 路加福音 16:20-22
    又有乞者、名拉撒路、通體生瘍、置於富者之門、欲食富者几下遺屑、犬來舐其瘍、乞者死、天使扶至亞伯拉罕之懷、富者亦死而葬、
  • 撒母耳記上 5:9
    運至之後、耶和華之手擊其邑、使大擾亂、其人無論尊卑、悉被擊、咸生痔、
  • 歷代志下 21:18
    此後、耶和華使約蘭患腸疾、莫能療治、
  • 歷代志下 21:15
    爾必患腸疾甚劇、日即墜脫、○
  • 約伯記 2:7-8
    撒但退、擊約伯、使之發癰、自踵至頂、乃坐於灰、以片瓦搔身、
  • 以賽亞書 3:24
    以臭代香、以索代紳、以童首代重髮、以麻布代華服、以烙印代姿容、
  • 詩篇 78:26
    出東風於天空、引南風以能力兮、
  • 啟示錄 14:16
    乘雲者投其鐮於地、而穡刈矣、