-
施約瑟淺文理新舊約聖經
尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待產後吞其子、
-
新标点和合本
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龙就站在那将要生产的妇人面前,等她生产之后,要吞吃她的孩子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
-
和合本2010(神版-简体)
它的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。然后龙站在那将要生产的妇人面前,等她生产后要吞吃她的孩子。
-
当代译本
它的尾巴将天上三分之一的星扫落到地上。巨龙站在那正要生产的妇人面前,等着要吃掉她生下来的婴孩。
-
圣经新译本
它的尾巴拖着天上三分之一的星辰,把它们摔在地上。龙站在那快要生产的妇人面前,等她生产了,就要吞吃她的孩子。
-
中文标准译本
它的尾巴拖着天上星辰的三分之一,把它们摔在地上。这龙站在那快要生产的妇人面前,为要在她生产之后,吞吃她的孩子。
-
新標點和合本
牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍就站在那將要生產的婦人面前,等她生產之後,要吞吃她的孩子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
-
和合本2010(神版-繁體)
牠的尾巴拖拉着天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。然後龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產後要吞吃她的孩子。
-
當代譯本
牠的尾巴將天上三分之一的星掃落到地上。巨龍站在那正要生產的婦人面前,等著要吃掉她生下來的嬰孩。
-
聖經新譯本
牠的尾巴拖著天上三分之一的星辰,把它們摔在地上。龍站在那快要生產的婦人面前,等她生產了,就要吞吃她的孩子。
-
呂振中譯本
牠的尾巴拖着天上星辰的三分之一,摔在地上。龍站在那將要生產的婦人面前,等她生產了、要吞喫她的孩子。
-
中文標準譯本
牠的尾巴拖著天上星辰的三分之一,把它們摔在地上。這龍站在那快要生產的婦人面前,為要在她生產之後,吞吃她的孩子。
-
文理和合譯本
尾曳天星三分之一、投之於地、龍立於將產之婦前、待其既產、而吞其子、
-
文理委辦譯本
尾曳天星墮三分之一於地、婦將產時、龍立於前、待產後吞其子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
尾曳天星三分之一、投之於地。龍伏產婦前、俟其分娩、以吞其子。
-
New International Version
Its tail swept a third of the stars out of the sky and flung them to the earth. The dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that it might devour her child the moment he was born.
-
New International Reader's Version
The dragon’s tail swept a third of the stars out of the sky. It threw the stars down to earth. The dragon stood in front of the woman who was about to have a baby. The dragon wanted to eat her child the moment he was born.
-
English Standard Version
His tail swept down a third of the stars of heaven and cast them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she bore her child he might devour it.
-
New Living Translation
His tail swept away one third of the stars in the sky, and he threw them to the earth. He stood in front of the woman as she was about to give birth, ready to devour her baby as soon as it was born.
-
Christian Standard Bible
Its tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth it might devour her child.
-
New American Standard Bible
And his tail* swept away a third of the stars of heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her Child.
-
New King James Version
His tail drew a third of the stars of heaven and threw them to the earth. And the dragon stood before the woman who was ready to give birth, to devour her Child as soon as it was born.
-
American Standard Version
And his tail draweth the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon standeth before the woman that is about to be delivered, that when she is delivered he may devour her child.
-
Holman Christian Standard Bible
His tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. And the dragon stood in front of the woman who was about to give birth, so that when she did give birth he might devour her child.
-
King James Version
And his tail drew the third part of the stars of heaven, and did cast them to the earth: and the dragon stood before the woman which was ready to be delivered, for to devour her child as soon as it was born.
-
New English Translation
Now the dragon’s tail swept away a third of the stars in heaven and hurled them to the earth. Then the dragon stood before the woman who was about to give birth, so that he might devour her child as soon as it was born.
-
World English Bible
His tail drew one third of the stars of the sky, and threw them to the earth. The dragon stood before the woman who was about to give birth, so that when she gave birth he might devour her child.