逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
- 新标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜;声音如同众水的声音。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 双脚好像在炉中锻炼得发亮的铜,声音好像众水的声音。
- 当代译本 - 双脚像炉中冶炼的铜一样光亮,声音如洪涛。
- 圣经新译本 - 他的两脚好像在炉中精炼过的发光的铜,他的声音好像众水的声音。
- 中文标准译本 - 他的两脚仿佛在炉中被炼过的精铜;他的声音好像众水的声音;
- 现代标点和合本 - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
- 和合本(拼音版) - 脚好像在炉中锻炼光明的铜,声音如同众水的声音。
- New International Version - His feet were like bronze glowing in a furnace, and his voice was like the sound of rushing waters.
- New International Reader's Version - His feet were like bronze metal glowing in a furnace. His voice sounded like rushing waters.
- English Standard Version - his feet were like burnished bronze, refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
- New Living Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice thundered like mighty ocean waves.
- Christian Standard Bible - His feet were like fine bronze as it is fired in a furnace, and his voice like the sound of cascading waters.
- New American Standard Bible - His feet were like burnished bronze when it has been heated to a glow in a furnace, and His voice was like the sound of many waters.
- New King James Version - His feet were like fine brass, as if refined in a furnace, and His voice as the sound of many waters;
- Amplified Bible - His feet were like burnished [white-hot] bronze, refined in a furnace, and His voice was [powerful] like the sound of many waters.
- American Standard Version - and his feet like unto burnished brass, as if it had been refined in a furnace; and his voice as the voice of many waters.
- King James Version - And his feet like unto fine brass, as if they burned in a furnace; and his voice as the sound of many waters.
- New English Translation - His feet were like polished bronze refined in a furnace, and his voice was like the roar of many waters.
- World English Bible - His feet were like burnished brass, as if it had been refined in a furnace. His voice was like the voice of many waters.
- 新標點和合本 - 腳好像在爐中鍛鍊光明的銅;聲音如同眾水的聲音。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
- 和合本2010(神版-繁體) - 雙腳好像在爐中鍛鍊得發亮的銅,聲音好像眾水的聲音。
- 當代譯本 - 雙腳像爐中冶煉的銅一樣光亮,聲音如洪濤。
- 聖經新譯本 - 他的兩腳好像在爐中精煉過的發光的銅,他的聲音好像眾水的聲音。
- 呂振中譯本 - 他的腳彷彿是明亮的銅,像在火爐中鍛煉過的;他的聲音像眾水的聲音。
- 中文標準譯本 - 他的兩腳彷彿在爐中被煉過的精銅;他的聲音好像眾水的聲音;
- 現代標點和合本 - 腳好像在爐中鍛煉光明的銅,聲音如同眾水的聲音。
- 文理和合譯本 - 足似明銅、如煉於冶者、聲如眾水之聲、
- 文理委辦譯本 - 足如金在冶、聲如濤泙湃、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 足如精銅燒在冶中、聲如大水澎湃、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 足亦發光、如銅在爐、聲如洪濤
- Nueva Versión Internacional - Sus pies parecían bronce al rojo vivo en un horno, y su voz era tan fuerte como el estruendo de una catarata.
- 현대인의 성경 - 발은 용광로에서 정련한 주석 같았으며 그분의 음성은 폭포 소리와 같았습니다.
- Новый Русский Перевод - ноги Его – как отполированная бронза , раскаленная в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - ноги Его – как латунь, раскалённая в печи, и голос Его напоминал шум могучих вод .
- La Bible du Semeur 2015 - et ses pieds étincelaient comme du bronze incandescent au sortir d’un creuset. Sa voix retentissait comme celle des grandes eaux .
- リビングバイブル - 足は、みがきあげられた真鍮のように輝き、声は、海岸に押し寄せる大波のとどろきのようでした。
- Nestle Aland 28 - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
- unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ οἱ πόδες αὐτοῦ ὅμοιοι χαλκολιβάνῳ ὡς ἐν καμίνῳ πεπυρωμένης, καὶ ἡ φωνὴ αὐτοῦ ὡς φωνὴ ὑδάτων πολλῶν,
- Nova Versão Internacional - Seus pés eram como o bronze numa fornalha ardente e sua voz como o som de muitas águas.
- Hoffnung für alle - die Füße glänzten wie glühende Bronze im Schmelzofen, und seine Stimme dröhnte wie das Tosen einer mächtigen Brandung.
- Kinh Thánh Hiện Đại - chân như đồng sáng loáng trong lò, tiếng nói vang ầm như thác đổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระบาทของพระองค์ราวกับทองสัมฤทธิ์สุกปลั่งในเบ้าหลอม พระสุรเสียงของพระองค์ดุจเสียงน้ำเชี่ยวกราก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และเท้าของพระองค์เป็นเหมือนทองสัมฤทธิ์อันมันปลาบที่ถูกหลอมในเตาไฟ และสุรเสียงของพระองค์ดังกึกก้องประดุจเสียงน้ำตก
交叉引用
- 以赛亚书 17:13 - 列邦喧闹,如同大水滔滔; 但 神一斥责,他们就远远躲避, 他们被追赶,如同山上风前的糠秕, 又如暴风前的碎秸;
- 以西结书 40:3 - 他带我到那里,看哪,有一人面貌 如铜,手拿麻绳和丈量的芦苇竿,站在门口。
- 以西结书 1:7 - 他们的腿是直的,脚掌好像牛犊的蹄,灿烂如磨亮的铜。
- 启示录 2:18 - “你要写信给推雅推喇教会的使者,说:‘ 神的儿子,那位眼睛如火焰、双脚像发亮的铜的这样说:
- 诗篇 93:4 - 耶和华在高处大有威力, 胜过诸水的响声,洋海的大浪。
- 启示录 19:6 - 我听见好像一大群人的声音,像众水的声音,像大雷的声音,说: “哈利路亚! 因为主—我们的 神 、 全能者,作王了。
- 但以理书 10:6 - 他的身体如水苍玉,面貌如闪电,眼目如火把,手臂和脚如明亮的铜,说话的声音像众人的声音。
- 启示录 14:2 - 我听见从天上有声音,像众水的声音和大雷的声音,我所听见的声音好像琴师所弹的琴声。
- 以西结书 43:2 - 看哪,以色列 神的荣光从东而来,他的声音如同众水的响声,地因他的荣耀发光。