Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
1:12 和合本2010
逐节对照
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
交叉引用
  • 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城呼叫 —看重你的名是真智慧 — 你们当听惩罚 和派定惩罚的人 。
  • 以西结书 43:5 - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 以西结书 43:6 - 我听见有一位从殿中向我说话,有一人站在我旁边。
  • 启示录 1:13 - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 出埃及记 25:37 - 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
逐节对照交叉引用
  • 和合本2010(神版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 新标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 我转过身来要看看是谁的声音在跟我说话。我一转过来,看见了七个金灯台;
  • 当代译本 - 我转身看是谁在对我说话,我看见七个金灯台,
  • 圣经新译本 - 我转过身来要看看那跟我说话的声音是谁发的;一转过来,就看见七个金灯台。
  • 中文标准译本 - 我转过身,要看看谁的声音对我说话。我转过身就看见了七座金灯台。
  • 现代标点和合本 - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台,
  • 和合本(拼音版) - 我转过身来,要看是谁发声与我说话;既转过来,就看见七个金灯台。
  • New International Version - I turned around to see the voice that was speaking to me. And when I turned I saw seven golden lampstands,
  • New International Reader's Version - I turned around to see who was speaking to me. When I turned, I saw seven golden lampstands.
  • English Standard Version - Then I turned to see the voice that was speaking to me, and on turning I saw seven golden lampstands,
  • New Living Translation - When I turned to see who was speaking to me, I saw seven gold lampstands.
  • Christian Standard Bible - Then I turned to see whose voice it was that spoke to me. When I turned I saw seven golden lampstands,
  • New American Standard Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • New King James Version - Then I turned to see the voice that spoke with me. And having turned I saw seven golden lampstands,
  • Amplified Bible - Then I turned to see the voice that was speaking with me. And after turning I saw seven golden lampstands;
  • American Standard Version - And I turned to see the voice that spake with me. And having turned I saw seven golden candlesticks;
  • King James Version - And I turned to see the voice that spake with me. And being turned, I saw seven golden candlesticks;
  • New English Translation - I turned to see whose voice was speaking to me, and when I did so, I saw seven golden lampstands,
  • World English Bible - I turned to see the voice that spoke with me. Having turned, I saw seven golden lamp stands.
  • 新標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 和合本2010(神版-繁體) - 我轉過身來要看看是誰的聲音在跟我說話。我一轉過來,看見了七個金燈臺;
  • 當代譯本 - 我轉身看是誰在對我說話,我看見七個金燈臺,
  • 聖經新譯本 - 我轉過身來要看看那跟我說話的聲音是誰發的;一轉過來,就看見七個金燈臺。
  • 呂振中譯本 - 我轉過身來,要看看那同我說話的聲音是 甚麼回事 ;我一轉身,就看見七個金燈臺;
  • 中文標準譯本 - 我轉過身,要看看誰的聲音對我說話。我轉過身就看見了七座金燈臺。
  • 現代標點和合本 - 我轉過身來,要看是誰發聲與我說話;既轉過來,就看見七個金燈臺,
  • 文理和合譯本 - 我回顧之、欲知與我言之聲、則見金檠七、
  • 文理委辦譯本 - 我顧所言者、見金燈臺七、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我轉身欲見與我言者為誰之聲、既轉乃見金燈臺七、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾即回顧、欲知誰與吾言者、則見金燈七;
  • Nueva Versión Internacional - Me volví para ver de quién era la voz que me hablaba y, al volverme, vi siete candelabros de oro.
  • 현대인의 성경 - 그래서 누가 말하는지 알아보려고 몸을 돌이켰을 때 나는 일곱 금촛대를 보았습니다.
  • Новый Русский Перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я обернулся на голос, который говорил со мной, и увидел семь золотых светильников.
  • La Bible du Semeur 2015 - Je me retournai pour découvrir quelle était cette voix. Et l’ayant fait, voici ce que je vis : il y avait sept chandeliers d’or
  • リビングバイブル - いったいだれだろうとふり向くと、私のうしろに七つの金の燭台がありました。
  • Nestle Aland 28 - Καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ, καὶ ἐπιστρέψας εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς
  • unfoldingWord® Greek New Testament - καὶ ἐπέστρεψα βλέπειν τὴν φωνὴν ἥτις ἐλάλει μετ’ ἐμοῦ. καὶ ἐπιστρέψας, εἶδον ἑπτὰ λυχνίας χρυσᾶς,
  • Nova Versão Internacional - Voltei-me para ver quem falava comigo. Voltando-me, vi sete candelabros de ouro
  • Hoffnung für alle - Ich drehte mich um, weil ich sehen wollte, wer zu mir sprach. Da sah ich sieben goldene Leuchter.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Quay lại để xem ai vừa nói, tôi thấy bảy giá đèn bằng vàng.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าเหลียวมาดูว่าใครพูดกับข้าพเจ้า และเมื่อหันมาข้าพเจ้าเห็นคันประทีปทองคำเจ็ดคัน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​ข้าพเจ้า​หัน​ไป​ทาง​เสียง​ที่​พูด​กับ​ข้าพเจ้า ครั้น​แล้ว​ก็​เห็น​คัน​ประทีป​ทองคำ 7 คัน
  • 弥迦书 6:9 - 耶和华向这城呼叫 —看重你的名是真智慧 — 你们当听惩罚 和派定惩罚的人 。
  • 以西结书 43:5 - 灵将我举起,带入内院,看哪,耶和华的荣光充满了殿。
  • 以西结书 43:6 - 我听见有一位从殿中向我说话,有一人站在我旁边。
  • 启示录 1:13 - 在灯台中间有一位好像人子的,身穿垂到脚的长袍,胸间束着金带。
  • 出埃及记 25:37 - 要做灯台的七盏灯,灯要点燃,照亮前面。
  • 撒迦利亚书 4:2 - 他问我:“你看见什么?”我说:“我看见了,看哪,有一个纯金的灯台,顶上有灯座,其上有七盏灯,每盏灯的上头有七根管子;
圣经
资源
计划
奉献