-
文理和合譯本
耶和華歟、願爾俾其畏懼、諸民自知、祇為世人兮、
-
新标点和合本
耶和华啊,求你使外邦人恐惧;愿他们知道自己不过是人。细拉
-
和合本2010(上帝版-简体)
耶和华啊,求你使他们恐惧,愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
-
和合本2010(神版-简体)
耶和华啊,求你使他们恐惧,愿外邦人知道自己不过是人。(细拉)
-
当代译本
耶和华啊,求你使列邦恐惧战抖,让他们明白自己不过是人。(细拉)
-
圣经新译本
耶和华啊!求你使他们惊惧,愿列国都知道自己不过是人。(细拉)
-
中文标准译本
耶和华啊,求你使他们畏惧!愿列国的人都明白自己不过是人。细拉
-
新標點和合本
耶和華啊,求你使外邦人恐懼;願他們知道自己不過是人。(細拉)
-
和合本2010(上帝版-繁體)
耶和華啊,求你使他們恐懼,願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
-
和合本2010(神版-繁體)
耶和華啊,求你使他們恐懼,願外邦人知道自己不過是人。(細拉)
-
當代譯本
耶和華啊,求你使列邦恐懼戰抖,讓他們明白自己不過是人。(細拉)
-
聖經新譯本
耶和華啊!求你使他們驚懼,願列國都知道自己不過是人。(細拉)
-
呂振中譯本
永恆主啊,求你設立「恐怖」以臨他們;願外國人知道自己不過是人。(細拉)
-
中文標準譯本
耶和華啊,求你使他們畏懼!願列國的人都明白自己不過是人。細拉
-
文理委辦譯本
俾其恐懼、自知為凡民兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
願主使之畏懼、俾自知僅為凡民、細拉、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
寧容人類勝眞宰。願主興起鞫頑民。
-
New International Version
Strike them with terror, Lord; let the nations know they are only mortal.
-
New International Reader's Version
Lord, strike them with terror. Let the nations know they are only human beings.
-
English Standard Version
Put them in fear, O Lord! Let the nations know that they are but men! Selah
-
New Living Translation
Make them tremble in fear, O Lord. Let the nations know they are merely human. Interlude
-
Christian Standard Bible
Put terror in them, LORD; let the nations know they are only humans. Selah
-
New American Standard Bible
Put them in fear, Lord; Let the nations know that they are merely human. Selah
-
New King James Version
Put them in fear, O Lord, That the nations may know themselves to be but men. Selah
-
American Standard Version
Put them in fear, O Jehovah: Let the nations know themselves to be but men.[ Selah
-
Holman Christian Standard Bible
Put terror in them, Lord; let the nations know they are only men. Selah
-
King James Version
Put them in fear, O LORD:[ that] the nations may know themselves[ to be but] men. Selah.
-
New English Translation
Terrify them, LORD! Let the nations know they are mere mortals!( Selah)
-
World English Bible
Put them in fear, Yahweh. Let the nations know that they are only men. Selah.