<< 詩篇 88:5 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    被擲於死者中、如見殺者臥於墓、爾不復垂念、絕於爾手兮、
  • 新标点和合本
    我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里。他们是你不再记念的,与你隔绝了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里,不再被你记得,与你的手隔绝了。
  • 和合本2010(神版)
    我被丢在死人中,好像被杀的人躺在坟墓里,不再被你记得,与你的手隔绝了。
  • 当代译本
    我被扔在死人中,如同被杀的人躺在坟墓里,被你遗忘,不再蒙你眷顾。
  • 圣经新译本
    我被弃在死人之中,好像被杀的人躺在坟墓里;你不再记念他们,他们也和你(“你”原文作“你的手”)隔绝了。
  • 中文标准译本
    我被丢弃在死人中,如同躺在坟墓里被杀的人,不再被你记念,与你手的眷顾隔绝了。
  • 新標點和合本
    我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏。他們是你不再記念的,與你隔絕了。
  • 和合本2010(上帝版)
    我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏,不再被你記得,與你的手隔絕了。
  • 和合本2010(神版)
    我被丟在死人中,好像被殺的人躺在墳墓裏,不再被你記得,與你的手隔絕了。
  • 當代譯本
    我被扔在死人中,如同被殺的人躺在墳墓裡,被你遺忘,不再蒙你眷顧。
  • 聖經新譯本
    我被棄在死人之中,好像被殺的人躺在墳墓裡;你不再記念他們,他們也和你(“你”原文作“你的手”)隔絕了。
  • 呂振中譯本
    我這一條命如在死人之中,正像被刺的人、留着入墓一樣;就是你不再記得的,跟你的手隔絕的。
  • 中文標準譯本
    我被丟棄在死人中,如同躺在墳墓裡被殺的人,不再被你記念,與你手的眷顧隔絕了。
  • 文理委辦譯本
    在群尸之中、展余衾枕、若遭殺戮、置諸塚間、爾不垂念之、爾不護佑之兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    我如已在死人之間、與萬事無關、又如見殺之人、臥於墳墓、皆不復蒙主之記念、盡被滅絕、不復蒙主手扶持、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    雖生無異死。無告亦無望。
  • New International Version
    I am set apart with the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more, who are cut off from your care.
  • New International Reader's Version
    People treat me as if I were dead. I’m like those who have been killed and are now in the grave. You don’t even remember them anymore. They are cut off from your care.
  • English Standard Version
    like one set loose among the dead, like the slain that lie in the grave, like those whom you remember no more, for they are cut off from your hand.
  • New Living Translation
    They have left me among the dead, and I lie like a corpse in a grave. I am forgotten, cut off from your care.
  • Christian Standard Bible
    abandoned among the dead. I am like the slain lying in the grave, whom you no longer remember, and who are cut off from your care.
  • New American Standard Bible
    Abandoned among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You no longer remember, And they are cut off from Your hand.
  • New King James Version
    Adrift among the dead, Like the slain who lie in the grave, Whom You remember no more, And who are cut off from Your hand.
  • American Standard Version
    Cast off among the dead, Like the slain that lie in the grave, Whom thou rememberest no more, And they are cut off from thy hand.
  • Holman Christian Standard Bible
    abandoned among the dead. I am like the slain lying in the grave, whom You no longer remember, and who are cut off from Your care.
  • King James Version
    Free among the dead, like the slain that lie in the grave, whom thou rememberest no more: and they are cut off from thy hand.
  • New English Translation
    adrift among the dead, like corpses lying in the grave, whom you remember no more, and who are cut off from your power.
  • World English Bible
    set apart among the dead, like the slain who lie in the grave, whom you remember no more. They are cut off from your hand.

交叉引用

  • 以賽亞書 53:8
    彼受屈抑訊鞫、被取而去、於其時代、誰料其見絕於生人之地、乃因我民有罪、當受厥刑乎、
  • 詩篇 31:22
    我驚惶時、以為見絕於爾前、我呼籲時、爾仍聽我祈求兮、
  • 詩篇 88:16
    爾之忿怒覆沒我、威烈滅絕我、
  • 以西結書 32:18-32
    人子歟、當為埃及民眾哀悼、且與名邦之女、陷之於地之深處、與入墓之人相偕、曰、爾美於誰、其下而與未受割者並列、彼必仆於為刃所戮者之中、刃已出鞘、當曳彼及其眾而去、武士之強者、必自陰府、與彼及助之者言曰、未受割而戮於刃者、亦下此而靜臥焉、亞述及其民眾在此、俱被戮而仆於刃者、其塚遍於四周、斯塚列於深坑、其眾環之、生時令人恐懼、今被戮而仆於刃、以攔在此、其眾環於其塚、乃被戮而仆於刃、未受割而入地之深處者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、彼及其眾之牀、設於被戮者中、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、生時令人恐懼、今與入墓之人、同蒙羞恥、以攔列於被戮者中、米設土巴及其民眾在此、其塚遍於四周、皆未受割而戮於刃者、以其生時令人恐懼也、未受割之勇士、下於陰府、攜其軍械、首枕刀劍、白骨負罪、米設土巴必不與之同臥、以其生時為武士所懼也、爾必折於未受割者之中、與戮於刃者同臥、以東及其君王牧伯在此、昔雖剛強、今與戮於刃者並列、彼與未受割而入墓者同臥、北方諸王、及西頓民眾在此、彼與被戮者偕下、昔雖剛強、使人恐懼、今蒙羞恥、彼未受割、與戮於刃者同臥、且與入墓之人、同負羞辱、法老及其軍旅、俱戮於刃、目擊彼眾、則受慰藉、主耶和華言之矣、法老在生人之地、令人恐懼、我使之然、彼及軍旅、必與未受割、而戮於刃者同列、主耶和華言之矣、
  • 約伯記 6:9
    即其樂意壓我、伸手絕我、
  • 以賽亞書 38:10-12
    我嘗自謂、我日當午、將入陰府之門、絕我餘齡、又曰、我將於生存之地、不復見耶和華、與幽魂同處、不再見世人、我室被撤而遷移、若牧者之帳幕、我捲我生、若織者之捲布、爾必斷我於機、旦夕終我之命、
  • 詩篇 136:23
    念我卑賤之況、以其慈惠永存兮、
  • 以賽亞書 14:9-12
    陰府在下、緣爾震動、迓爾來臨、幽魂即世間之顯者、因而騷然、列邦諸王、離座而起、僉謂爾曰、爾亦荏弱似我乎、爾與吾儕相若乎、爾之威勢琴音、墮於陰府、爾則下鋪以蛆、上被以蟲、啟明之晨星歟、何自天而隕乎、屈抑列邦者歟、何見斫於地乎、
  • 創世記 8:1
    上帝眷念挪亞、暨同舟之百獸六畜、令風吹地、水勢漸殺、
  • 約伯記 11:10
    彼若經過、執人而禁之、集人而鞫之、孰能禦焉、
  • 詩篇 31:12
    我被遺忘、如已死絕憶之人、如破壞之器兮、
  • 創世記 19:29
    當上帝殄滅平原諸邑、傾覆羅得所居之邑時、眷念亞伯拉罕、拯羅得出於災、○