<< 詩篇 84:6 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    彼雖經過巴迦谷、巴迦谷或作流淚谷亦以為有泉源、且有甘雨、普降福澤、
  • 新标点和合本
    他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;并有秋雨之福盖满了全谷。
  • 和合本2010(上帝版)
    他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;且有秋雨之福盖满了全谷。
  • 和合本2010(神版)
    他们经过“流泪谷”,叫这谷变为泉源之地;且有秋雨之福盖满了全谷。
  • 当代译本
    他们走过流泪谷,这谷就变成泉源之地,秋雨使谷中水塘遍布。
  • 圣经新译本
    他们经过干旱的山谷,使这谷变为泉源之地,更有秋雨使这谷到处都是水池。
  • 中文标准译本
    他们经过流泪谷,使它变为泉源之地,秋雨也给它披上祝福。
  • 新標點和合本
    他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;並有秋雨之福蓋滿了全谷。
  • 和合本2010(上帝版)
    他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;且有秋雨之福蓋滿了全谷。
  • 和合本2010(神版)
    他們經過「流淚谷」,叫這谷變為泉源之地;且有秋雨之福蓋滿了全谷。
  • 當代譯本
    他們走過流淚谷,這谷就變成泉源之地,秋雨使谷中水塘遍佈。
  • 聖經新譯本
    他們經過乾旱的山谷,使這谷變為泉源之地,更有秋雨使這谷到處都是水池。
  • 呂振中譯本
    他們經過鳳仙樹的乾燥谷,也能使它變為泉源之地,並有秋雨使泥塘滿處都是。
  • 中文標準譯本
    他們經過流淚谷,使它變為泉源之地,秋雨也給它披上祝福。
  • 文理和合譯本
    彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、
  • 文理委辦譯本
    雖過旱谷、亦若有泉、如秋霖之潤澤、得福祉之孔多兮、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    仰賴所天。終日乾乾。永懷大道。神形兼全。
  • New International Version
    As they pass through the Valley of Baka, they make it a place of springs; the autumn rains also cover it with pools.
  • New International Reader's Version
    As they pass through the dry Valley of Baka, they make it a place where water flows. The rain in the fall covers it with pools.
  • English Standard Version
    As they go through the Valley of Baca they make it a place of springs; the early rain also covers it with pools.
  • New Living Translation
    When they walk through the Valley of Weeping, it will become a place of refreshing springs. The autumn rains will clothe it with blessings.
  • Christian Standard Bible
    As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of spring water; even the autumn rain will cover it with blessings.
  • New American Standard Bible
    Passing through the Valley of Baca they make it a spring; The early rain also covers it with blessings.
  • New King James Version
    As they pass through the Valley of Baca, They make it a spring; The rain also covers it with pools.
  • American Standard Version
    Passing through the valley of Weeping they make it a place of springs; Yea, the early rain covereth it with blessings.
  • Holman Christian Standard Bible
    As they pass through the Valley of Baca, they make it a source of springwater; even the autumn rain will cover it with blessings.
  • King James Version
    [ Who] passing through the valley of Baca make it a well; the rain also filleth the pools.
  • New English Translation
    As they pass through the Baca Valley, he provides a spring for them. The rain even covers it with pools of water.
  • World English Bible
    Passing through the valley of Weeping, they make it a place of springs. Yes, the autumn rain covers it with blessings.

交叉引用

  • 約翰福音 16:33
    我以此告爾、為使爾因我而安、在世爾必遇患難、然爾毋懼、我已勝世矣、
  • 哥林多後書 4:17
    今我所受暫而且微之苦、為我備至大無比之永榮、
  • 約珥書 2:23
    郇邑之民、當因主爾之天主、欣喜歡樂、因主賜爾及時之雨、為爾降春雨秋霖、與前日無異、
  • 啟示錄 7:14
    對曰、我主自知之、曰、彼經歷大難而來、曾以羔之血滌其衣、而衣潔白、
  • 羅馬書 8:37
    然於此諸事、我儕賴愛我者、大獲全勝、
  • 詩篇 68:9
    天主歟、主曾降甘雨、滋潤主之地、其疲乏時、主使之復蘇、
  • 羅馬書 5:3-5
    不第此也、亦以患難為樂、以患難為樂或作因患難而誇因知患難生忍耐、忍耐生練達、練達生希望、希望不致羞愧、蓋天主之愛、以所賜我之聖神、灌注我心、
  • 使徒行傳 14:22
    堅門徒心、勸其恆信、又言我儕欲入天主國、必歷多難、
  • 詩篇 66:10-12
    天主歟、曾試驗我儕、鍛鍊我儕、如鍊銀然、使我儕投入網羅、使我儕背負重擔、使人欺壓我儕、使我儕陷於水火之中、今主仍使我儕得至豐富之境、
  • 撒母耳記下 5:22-24
    非利士人復上、散布於利乏音谷、大衛問主、主曰、勿迎之而上、當轉至其後、從桑林相對之處攻之、爾聞桑樹杪有步履聲、則當速往、因其時主已先爾而行、攻非利士之軍旅、
  • 列王紀下 3:9-20
    如是以色列王與猶大王及以東王偕往、繞道而行、歷程七日、軍旅與所攜之牲畜無水飲、以色列王曰、哀哉、主使我此三王至此、欲付我於摩押人手、約沙法曰、在此有主之先知否、如有、可藉之問主、以色列王之一臣對曰、昔事以利亞者、事以利亞者原文作傾水於以利亞之手者沙法子以利沙在此、約沙法曰、彼必奉有主命、於是以色列王與約沙法及以東王、俱往見之、以利沙謂以色列王曰、我與爾何與、可往問爾父之先知、及爾母之先知、以色列王曰、請勿如是言、主使我三王至此、欲付我於摩押人手、以利沙曰、我指所事萬有之永生主而誓、我若不顧猶大王約沙法之面、我必不視爾、不顧爾、今當為我召一彈琴者至、彈琴者彈琴、以利沙感於主之神、以利沙感於主之神原文作主之手臨之遂曰、主如是云、當在此谷中、多掘坑阱、蓋主如是云、雖不見風、亦不見雨、水必充滿此谷、使爾及牲畜有所飲、主視此猶為細事、亦將以摩押付於爾手、當毀諸保障與諸美城、伐諸嘉木、塞諸水源、以石擲諸良田、詰朝、獻祭時、自以東道有水忽至、充滿斯地、