-
Christian Standard Bible
who said,“ Let’s seize God’s pastures for ourselves.”
-
新标点和合本
他们说:“我们要得神的住处,作为自己的产业。”
-
和合本2010(上帝版-简体)
因为他们说:“我们要得上帝的住处,作自己的产业。”
-
和合本2010(神版-简体)
因为他们说:“我们要得神的住处,作自己的产业。”
-
当代译本
他们曾说:“让我们夺取上帝的草场吧。”
-
圣经新译本
他们曾说:“我们要得着神的牧场作自己的产业。”
-
中文标准译本
因他们说:“让我们把神的牧场占为己有!”
-
新標點和合本
他們說:我們要得神的住處,作為自己的產業。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
因為他們說:「我們要得上帝的住處,作自己的產業。」
-
和合本2010(神版-繁體)
因為他們說:「我們要得神的住處,作自己的產業。」
-
當代譯本
他們曾說:「讓我們奪取上帝的草場吧。」
-
聖經新譯本
他們曾說:“我們要得著神的牧場作自己的產業。”
-
呂振中譯本
就是說:『我們來取得上帝的居所以為業』的。
-
中文標準譯本
因他們說:「讓我們把神的牧場占為己有!」
-
文理和合譯本
彼云、其取上帝之牧場、以為己業兮、
-
文理委辦譯本
敵人自謂必據上帝之室兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
彼云、我必得天主之殿庭、殿庭或作土地作為己業、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
求主磔彼眾牧伯。一如阿立西伊柏。求主殲彼諸侯王。一如西伯撒摩納。
-
New International Version
who said,“ Let us take possession of the pasturelands of God.”
-
New International Reader's Version
They said,“ Let’s take over the grasslands that belong to God.”
-
English Standard Version
who said,“ Let us take possession for ourselves of the pastures of God.”
-
New Living Translation
for they said,“ Let us seize for our own use these pasturelands of God!”
-
New American Standard Bible
Who said,“ Let’s possess for ourselves The pastures of God.”
-
New King James Version
Who said,“ Let us take for ourselves The pastures of God for a possession.”
-
American Standard Version
Who said, Let us take to ourselves in possession The habitations of God.
-
Holman Christian Standard Bible
who said,“ Let us seize God’s pastures for ourselves.”
-
King James Version
Who said, Let us take to ourselves the houses of God in possession.
-
New English Translation
who said,“ Let’s take over the pastures of God!”
-
World English Bible
who said,“ Let’s take possession of God’s pasture lands.”