-
文理委辦譯本
我即稱爾曹為上帝、若至上者之子、
-
新标点和合本
我曾说:“你们是神,都是至高者的儿子。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我曾说:“你们是诸神,都是至高者的儿子。
-
和合本2010(神版-简体)
我曾说:“你们是诸神,都是至高者的儿子。
-
当代译本
我曾说你们都是神,都是至高者的儿子,
-
圣经新译本
我曾说过:“你们都是神,是至高者的儿子。
-
中文标准译本
我曾说:‘你们是神,都是至高者的儿子。’
-
新標點和合本
我曾說:你們是神,都是至高者的兒子。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我曾說:「你們是諸神,都是至高者的兒子。
-
和合本2010(神版-繁體)
我曾說:「你們是諸神,都是至高者的兒子。
-
當代譯本
我曾說你們都是神,都是至高者的兒子,
-
聖經新譯本
我曾說過:“你們都是神,是至高者的兒子。
-
呂振中譯本
我心裏說:『你們倒是神類,倒都是以利約恩的眾子呢!
-
中文標準譯本
我曾說:『你們是神,都是至高者的兒子。』
-
文理和合譯本
我曾謂爾為神、咸為至上者之子、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我曾言爾曹是神、爾曹皆是至上天主之子、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
我稱爾為神。且為至尊子。
-
New International Version
“ I said,‘ You are“ gods”; you are all sons of the Most High.’
-
New International Reader's Version
“ I said,‘ You leaders are like gods. You are all children of the Most High God.’
-
English Standard Version
I said,“ You are gods, sons of the Most High, all of you;
-
New Living Translation
I say,‘ You are gods; you are all children of the Most High.
-
Christian Standard Bible
I said,“ You are gods; you are all sons of the Most High.
-
New American Standard Bible
I said,“ You are gods, And all of you are sons of the Most High.
-
New King James Version
I said,“ You are gods, And all of you are children of the Most High.
-
American Standard Version
I said, Ye are gods, And all of you sons of the Most High.
-
Holman Christian Standard Bible
I said,“ You are gods; you are all sons of the Most High.
-
King James Version
I have said, Ye[ are] gods; and all of you[ are] children of the most High.
-
New English Translation
I thought,‘ You are gods; all of you are sons of the Most High.’
-
World English Bible
I said,“ You are gods, all of you are sons of the Most High.