<< 詩篇 8:2 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    因敵之故、爾由赤子乳哺者之口、而堅厥力、使敵與報復者、默爾無言兮、
  • 新标点和合本
    你因敌人的缘故,从婴孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    你因敌人的缘故,从孩童和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 和合本2010(神版-简体)
    你因敌人的缘故,从孩童和吃奶的口中建立了能力,使仇敌和报仇的闭口无言。
  • 当代译本
    你使孩童和婴儿的口发出颂赞,好叫你的仇敌哑口无言。
  • 圣经新译本
    因你仇敌的缘故,你从小孩和婴儿的口中,得着了赞美(“得着了赞美”或译:“建立了能力”),使仇敌和报仇的无话可说。
  • 中文标准译本
    你因敌人的缘故,从幼童和婴儿的口中,建立了能力,使仇敌和报复者哑口无言。
  • 新標點和合本
    你因敵人的緣故,從嬰孩和吃奶的口中,建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    你因敵人的緣故,從孩童和吃奶的口中建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    你因敵人的緣故,從孩童和吃奶的口中建立了能力,使仇敵和報仇的閉口無言。
  • 當代譯本
    你使孩童和嬰兒的口發出頌讚,好叫你的仇敵啞口無言。
  • 聖經新譯本
    因你仇敵的緣故,你從小孩和嬰兒的口中,得著了讚美(“得著了讚美”或譯:“建立了能力”),使仇敵和報仇的無話可說。
  • 呂振中譯本
    你因你敵人的緣故、從嬰兒和喫奶者口中建立了能力,使仇敵和報仇者銷聲息跡。
  • 中文標準譯本
    你因敵人的緣故,從幼童和嬰兒的口中,建立了能力,使仇敵和報復者啞口無言。
  • 文理委辦譯本
    爾以赤子乳哺者之口、極力以頌揚、使仇敵緘口而不張。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    因有抗逆主者、主使初生之嬰兒與哺乳之幼孩、亦極力頌美、使敵人與報仇者皆緘口無言、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    我主在天上。聖名天下揚。諸天現光彩。妙手運陰陽。
  • New International Version
    Through the praise of children and infants you have established a stronghold against your enemies, to silence the foe and the avenger.
  • New International Reader's Version
    You have made sure that children and infants praise you. Their praise is a wall that stops the talk of your enemies.
  • English Standard Version
    Out of the mouth of babies and infants, you have established strength because of your foes, to still the enemy and the avenger.
  • New Living Translation
    You have taught children and infants to tell of your strength, silencing your enemies and all who oppose you.
  • Christian Standard Bible
    From the mouths of infants and nursing babies, you have established a stronghold on account of your adversaries in order to silence the enemy and the avenger.
  • New American Standard Bible
    From the mouths of infants and nursing babies You have established strength Because of Your enemies, To do away with the enemy and the revengeful.
  • New King James Version
    Out of the mouth of babes and nursing infants You have ordained strength, Because of Your enemies, That You may silence the enemy and the avenger.
  • American Standard Version
    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou established strength, Because of thine adversaries, That thou mightest still the enemy and the avenger.
  • Holman Christian Standard Bible
    Because of Your adversaries, You have established a stronghold from the mouths of children and nursing infants to silence the enemy and the avenger.
  • King James Version
    Out of the mouth of babes and sucklings hast thou ordained strength because of thine enemies, that thou mightest still the enemy and the avenger.
  • New English Translation
    From the mouths of children and nursing babies you have ordained praise on account of your adversaries, so that you might put an end to the vindictive enemy.
  • World English Bible
    From the lips of babes and infants you have established strength, because of your adversaries, that you might silence the enemy and the avenger.

交叉引用

  • 馬太福音 21:16
    語耶穌曰、若所言、爾聞之乎、曰、然、以赤子乳哺者之口、完備頌讚、爾未讀乎、
  • 哥林多後書 12:9-10
    主曰、吾恩於爾足矣、我之能於弱者而成全之、故我欣然、寧誇我弱、使基督之能庇我、我為基督、以荏弱、凌辱、空乏、窘逐、阨窮為喜、蓋我弱時則強焉、○
  • 詩篇 46:10
    爾其休息、知我為上帝、我將被尊於異邦、見崇於大地兮、
  • 以賽亞書 40:31
    惟仰賴耶和華者、必補其力、如鷹展翼而上、疾趨弗倦、奔走弗疲、
  • 哥林多前書 1:27
    乃上帝選世之愚者、以愧智者、選世之弱者、以愧強者、
  • 馬太福音 11:25
    耶穌又曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事、於智者達者則隱之、於赤子則顯之、
  • 路加福音 10:21
    是時也、耶穌感於聖神而喜曰、父乎、天地主也、我讚爾、以此事於智者達者則隱之、於赤子則顯之、父乎、然也、此乃爾所悅者也、
  • 詩篇 44:16
    乃因侮慢與詬詈者之聲、仇敵及報復者之勢兮、
  • 以賽亞書 37:36-38
    維時、耶和華之使者出、在亞述營、擊其人十八萬五千、晨起視之、乃屍而已、亞述王西拿基立遂去而返、居於尼尼微、崇拜其神於尼斯洛廟時、其子亞得米勒與沙利色、以刃弒之、遁於亞拉臘地、其子以撒哈頓嗣位、
  • 阿摩司書 5:9
    彼令強者忽遭敗亡、以致毀滅及於保障、
  • 以賽亞書 37:20-29
    我之上帝耶和華歟、拯我脫於其手、俾天下萬國、咸知惟爾為耶和華、○亞摩斯子以賽亞、遣人告希西家曰、以色列之上帝耶和華云、爾以亞述王西拿基立故、而禱於我、耶和華指亞述王云、錫安之處子藐視爾、姍笑爾、耶路撒冷女向爾搖首、爾所侮所謗者為誰、向誰揚爾聲、高爾目、乃以色列之聖者也、爾藉臣僕侮主、曰我率眾車陟於山巔、至利巴嫩之深處、伐其香柏之高者、松木之美者、將入其境之極處、即腴壤之森林、我已掘地而飲水、將以足掌涸竭埃及之河、耶和華曰、爾豈未聞我於元始所為、上古所定、今則成之、使爾毀堅城為瓦礫、故其居民力微、驚惶羞愧、如田草、如青蔬、如屋上之草、如未長之禾、爾之居處、爾之出入、及向我之暴怒、我悉知之、因爾向我暴怒、及爾狂傲之聲、達於我耳、我必置鈎於爾鼻、置勒於爾口、使循原途而返、
  • 約書亞記 2:9-11
    曰、耶和華以此地賜爾、我所知也、緣爾之故、吾儕畏懼、斯土之民喪膽、爾出埃及時、耶和華使紅海之水涸於爾前、約但東之亞摩利二王西宏及噩、為爾所滅、我已聞之、我儕聞而心怯、以爾之故、無不氣餒者、蓋爾上帝耶和華、乃上天下地之上帝也、
  • 出埃及記 15:16
    驚駭恐懼、臨及其身、耶和華歟、因爾巨臂、彼皆寂然如石、俟爾之民過焉、俟爾所贖之民過焉、
  • 哈巴谷書 2:20
    惟耶和華在其聖殿、全地當靜默於其前、
  • 詩篇 84:5-7
    得力於爾、心嚮郇之大道、斯人其有福兮、彼經流涕谷、變為有泉之處、秋雨被以福祉兮、彼眾行邁、其力遞增、各覲上帝於郇兮、
  • 撒母耳記上 2:9
    彼之聖民、必護衛其步履、使惡人緘默於幽暗、蓋恃力者、無有得勝也、
  • 出埃及記 11:7
    至以色列族、或人或畜、無犬敢鼓舌以吠之、俾爾知埃及人與以色列人、為耶和華所區別、
  • 詩篇 4:4
    宜恐懼、勿干罪、自思於牀、而緘默兮、