<< 詩篇 78:71 >>

本节经文

  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    使其離棄牝羊、來牧養己民雅各、牧養子民以色列、
  • 新标点和合本
    叫他不再跟从那些带奶的母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 和合本2010(上帝版-简体)
    叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 和合本2010(神版-简体)
    叫他不再牧放那些母羊,为要牧养自己的百姓雅各和自己的产业以色列。
  • 当代译本
    让他离开牧羊的生活,去牧养祂的子民雅各的后裔,牧养祂的产业以色列。
  • 圣经新译本
    他领他出来,使他不再跟着那些母羊,却要牧养他的子民雅各,和他的产业以色列。
  • 中文标准译本
    从所照顾的哺乳母羊当中把他带出来,为要牧养自己的子民雅各,自己的继业以色列。
  • 新標點和合本
    叫他不再跟從那些帶奶的母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 和合本2010(上帝版-繁體)
    叫他不再牧放那些母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 和合本2010(神版-繁體)
    叫他不再牧放那些母羊,為要牧養自己的百姓雅各和自己的產業以色列。
  • 當代譯本
    讓他離開牧羊的生活,去牧養祂的子民雅各的後裔,牧養祂的產業以色列。
  • 聖經新譯本
    他領他出來,使他不再跟著那些母羊,卻要牧養他的子民雅各,和他的產業以色列。
  • 呂振中譯本
    帶他離開放羊的生活,去牧養他自己的人民雅各,他自己的產業以色列。
  • 中文標準譯本
    從所照顧的哺乳母羊當中把他帶出來,為要牧養自己的子民雅各,自己的繼業以色列。
  • 文理和合譯本
    離哺乳之牝羊、使為其民雅各之牧、其業以色列之牧兮、
  • 文理委辦譯本
    牧牝羊、俾牧上帝之選民、即雅各家以色列族兮。
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    本在牧場。羊群是督。主獨舉之。使為民牧。以治義塞。以正雅谷。
  • New International Version
    from tending the sheep he brought him to be the shepherd of his people Jacob, of Israel his inheritance.
  • New International Reader's Version
    He brought him from tending sheep to be the shepherd of his people Jacob. He made him the shepherd of Israel, his special people.
  • English Standard Version
    from following the nursing ewes he brought him to shepherd Jacob his people, Israel his inheritance.
  • New Living Translation
    He took David from tending the ewes and lambs and made him the shepherd of Jacob’s descendants— God’s own people, Israel.
  • Christian Standard Bible
    he brought him from tending ewes to be shepherd over his people Jacob— over Israel, his inheritance.
  • New American Standard Bible
    From the care of the ewes with nursing lambs He brought him To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • New King James Version
    From following the ewes that had young He brought him, To shepherd Jacob His people, And Israel His inheritance.
  • American Standard Version
    From following the ewes that have their young he brought him, To be the shepherd of Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • Holman Christian Standard Bible
    He brought him from tending ewes to be shepherd over His people Jacob— over Israel, His inheritance.
  • King James Version
    From following the ewes great with young he brought him to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
  • New English Translation
    He took him away from following the mother sheep, and made him the shepherd of Jacob, his people, and of Israel, his chosen nation.
  • World English Bible
    from following the ewes that have their young, he brought him to be the shepherd of Jacob, his people, and Israel, his inheritance.

交叉引用

  • 撒母耳記下 5:2
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列人出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理以色列、
  • 創世記 33:13
    曰、我主知諸子柔弱、牛羊方字、若疾驅之一日、則群畜悉死、
  • 詩篇 75:6-7
    尊榮非從東來、非從西來、亦非從曠野而至、惟主掌權、使此降卑、使彼升高、升降黜陟、悉主操守、
  • 撒母耳記上 2:7-8
    主使人窮乏、使人富有、使人卑微、使人崇貴、舉貧窮者於塵埃、升匱乏者於糞壤、使坐於君長間、使得顯位、蓋大地之基屬主、以世界立於其上、
  • 詩篇 28:9
    求主拯救主之百姓、賜福於主之選民、撫養之、扶持之、至於永遠、
  • 歷代志上 11:2
    昔掃羅為我王時、爾已率以色列民出入、主曾許爾曰、爾必牧我民以色列、必為君治理我民以色列、
  • 以賽亞書 40:11
    主如牧人牧養羊群、以臂集羔羊、抱於懷中、導乳哺之牝羊、
  • 耶利米書 27:5-6
    我以大力巨能、創造大地、與地上人民牲畜、我以地賜人、惟我所悅、今我以此諸國、賜我僕巴比倫王尼布甲尼撒、亦以田野之百獸賜之、為其使役、
  • 約翰福音 21:15-17
    眾食畢、耶穌謂西門彼得曰、約拿子西門、爾較斯眾尤愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、食我羔、二次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、曰、主、然也、主知我愛爾、耶穌曰、牧我羊、三次謂之曰、約拿子西門、爾愛我乎、彼得因耶穌三次問爾愛我乎、遂憂曰、主、無所不知、主知我愛爾、耶穌曰、食我羊、
  • 彌迦書 5:2-4
    惟爾伯利恆以法他、雖在猶大郡中郡中原文作諸千中千者即千家也為小、然將有君自爾出、為我治理以色列民、其源源原文作出自亙古自太初已有、今主必付斯民於敵手、迨劬勞者劬勞者或作產婦已產、則其兄弟之餘者、將歸於以色列人、則其兄弟之餘者將歸於以色列人或作彼時其餘之兄弟與以色列人咸歸斯君將興、恃主之大能、賴其天主耶和華名之威嚴、以牧斯民、使之得安居、彼將為大、至於地極、
  • 詩篇 113:7-8
    從塵埃中高舉卑微之人、從糞土中提拔貧窮之人、使之與侯伯並坐、即與本國之侯伯並坐、
  • 撒母耳記下 7:8
    今當告我僕大衛曰、萬有之主如是云、昔我自羊牢中、自羊群後召爾、立為我民以色列之君、
  • 彼得前書 5:2
    牧天主之群羊在爾處者而監督之、非由勉強、乃由樂意、非為獲不義之利、乃由甘心、
  • 撒母耳記上 10:1
    撒母耳取膏一瓶、傾於掃羅首、與之接吻曰、主膏爾立為其民之君、
  • 撒迦利亞書 11:4-17
    主我之天主如是諭我云、爾當牧彼將殺之羊、購之者殺之、不以為罪、鬻之者曰、我因以獲財、當頌美主、當牧之者、不加顧惜、當牧之者不加顧惜或作其牧不惜之主曰、我不復顧惜斯地之居民、使之互相殘殺、又付之於其王之手、必毀滅斯地、我不救之脫於其手、先知曰、我遂牧此將殺之羊、斯羊誠困苦、誠困苦或作甚為可哀我取二杖、一稱恩寵、恩寵或作美下同一稱維繫、維繫或作繩下同如是我牧斯羊、一月之間、我絕三牧、我心厭之、其心亦棄我、我曰、我不欲牧爾、死者聽其死、亡者聽其亡、其餘自相殘食、亦聽其然、我杖稱恩寵者、我遂折之、以示我與列民所立之約將廢、當日則廢矣、困苦之羊、仰望我者、咸知此乃主之言、我謂之曰、如爾以為美、予我以值、否則已矣、彼遂權銀之三十舍客勒予我、以為我值、主諭我曰、爾將以色列人所估我之值、所估我之值或作所估以予我之值以為昂貴之值、或作主諭我曰爾將此銀即以色列人所估我值昂貴之銀擲於府庫、擲於府庫或作委於陶人我遂取其銀三十舍客勒、擲於主殿之府庫、擲於主殿之府庫或作擲於主之殿歸於陶人我之第二杖、稱維繫者、我遂折之、以示猶大與以色列兄弟之和好將廢、主諭我曰、爾又取愚牧之器、我必使一牧者興於斯地、將亡者彼不顧、迷途者彼不尋、被傷者彼不醫、強壯者彼不牧、肥美者彼食其肉、且斷其蹏、惟彼愚牧、愚牧或作惡劣之牧遠離遠離或作棄置群羊、禍必臨之、禍必臨之或作禍哉禍哉刃繫繫原文作臨下同其臂、擊其右目、刃繫其臂擊其右目或作其臂必受傷其右目亦然其臂盡枯、其右目昏昧失明、
  • 以西結書 34:23-24
    我將立一牧人以牧之、即我僕大衛、彼必牧之、必為其牧者、我耶和華為其天主、我僕大衛為君在其中、我耶和華已言之矣、
  • 馬太福音 2:6
    猶大地伯利恆乎、爾在猶大郡邑郡邑原文作諸侯中、非最小者、因將有君於爾中出、以牧我以色列民、