主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:52
>>
本节经文
吳經熊文理聖詠與新經全集
惟於吾族。寵命獨降。牧之如羊。曠野之中。
新标点和合本
他却领出自己的民如羊,在旷野引他们如羊群。
和合本2010(上帝版-简体)
他却领出自己的子民如羊,在旷野引导他们如羊群。
和合本2010(神版-简体)
他却领出自己的子民如羊,在旷野引导他们如羊群。
当代译本
祂领出自己的子民,好像领出羊群,引领他们经过旷野,
圣经新译本
他却把自己的子民领出来好像领羊群,在旷野引导他们像引导群畜一样。
中文标准译本
他领出自己的子民如同领出羊群,在旷野引领他们如同引领畜群。
新標點和合本
他卻領出自己的民如羊,在曠野引他們如羊羣。
和合本2010(上帝版-繁體)
他卻領出自己的子民如羊,在曠野引導他們如羊羣。
和合本2010(神版-繁體)
他卻領出自己的子民如羊,在曠野引導他們如羊羣。
當代譯本
祂領出自己的子民,好像領出羊群,引領他們經過曠野,
聖經新譯本
他卻把自己的子民領出來好像領羊群,在曠野引導他們像引導群畜一樣。
呂振中譯本
他卻領出了自己的人民、如羊一般,引導了他們如羊羣於曠野。
中文標準譯本
他領出自己的子民如同領出羊群,在曠野引領他們如同引領畜群。
文理和合譯本
引出其民如羊、導之於野、如羣羊兮、
文理委辦譯本
導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
施約瑟淺文理新舊約聖經
導引己民如導群羊、在曠野引之如引群畜、
New International Version
But he brought his people out like a flock; he led them like sheep through the wilderness.
New International Reader's Version
But he brought his people out like a flock. He led them like sheep through the desert.
English Standard Version
Then he led out his people like sheep and guided them in the wilderness like a flock.
New Living Translation
But he led his own people like a flock of sheep, guiding them safely through the wilderness.
Christian Standard Bible
He led his people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
New American Standard Bible
But He led His own people out like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
New King James Version
But He made His own people go forth like sheep, And guided them in the wilderness like a flock;
American Standard Version
But he led forth his own people like sheep, And guided them in the wilderness like a flock.
Holman Christian Standard Bible
He led His people out like sheep and guided them like a flock in the wilderness.
King James Version
But made his own people to go forth like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
New English Translation
Yet he brought out his people like sheep; he led them through the wilderness like a flock.
World English Bible
But he led out his own people like sheep, and guided them in the wilderness like a flock.
交叉引用
詩篇 77:20
主行大海上。孰知其蹤跡。
尼希米記 9:12
以賽亞書 63:11-14
約翰福音 10:11-42
予乃良牧;良牧不惜舍身致命、以保其羊、若係傭工、則非羊牧、其羊既非所有、故一見狼至、即棄羊而逸、任狼攫羊、逐散其群。以其為傭工、故無恤於羊耳。予乃良牧、識己之羊、亦為所識、正猶父之識予、予之識父也、予且為吾羊舍身致命焉。予尚有他羊、不屬此棧、亦當引之導之、若輩亦必聽從吾音、終惟一棧一牧。父之愛予、以予舍生;惟予將復取生焉。予之舍生、純出自願、無強之者;予能舍之、亦能復取之;此乃予所受於吾父之成命也。』猶太人因是語又起紛爭、惟多數則曰:『彼實中魔而狂矣!胡為聽之?』或曰:『此非中魔者之言也!魔亦安能啟盲者之目乎?』時在冬令、適值耶路撒冷舉行獻殿禮、耶穌行至殿中、至所羅門廊下、眾圍繞之、問曰:『汝使我心懸揣、將至何時?果為基督、請明以相告。』耶穌曰:『予昔已告爾、而爾不之信也。予因吾父之名、所行諸事、已足為予證明、而爾猶狐疑不信者、以爾非吾羊故耳。吾羊樂聞吾音、予識之、而彼亦惟予是從;予賜以永生、終無淪亡之虞、亦無能奪自予手。吾父所授於予者、有貴於宇宙萬有者焉。吾父手中所有、孰得從而奪之;予與父、一而已矣!』猶太人復拾石、欲投之、耶穌詰之曰:『予所示爾種種善工、莫非淵源自父、果胡為而欲以石相擊耶?』猶太人應曰:『吾人擊汝、非為汝所行之善工、祇因僭妄耳。汝亦人也、乃竟自充天主!』耶穌答曰:『爾之律法不云乎:「吾稱爾曹為神。」夫承天主聖言者、且得稱為神、而經文固不可廢也;況在父之所特聖、而遣入人世者、自稱為天主之子、而爾曹遂謂其僭妄乎?且予若不行天主之事蹟、爾曹弗信、猶可說也。今予既行之、爾曹縱不置信於予、亦應置信於事蹟。事蹟者、所以使爾曹了悟父之在予、予之在父云耳。』至是若輩又欲執之;耶穌脫手避去、復至約旦河外、在如望初授洗處而居焉;人多就之、其言曰:『如望未曾行一靈蹟、然其為斯人作證之言、則靡有不確也。』彼處多有信奉之者。
路加福音 15:4-6
『人有百羊、而亡其一、焉有不暫留其九十九於野、而覓其所亡、期在必獲者乎?既獲、則忻然肩之而歸、召其鄰友曰:「亡羊已獲、胥其與吾同樂。」
詩篇 105:37
主導我。出災域。攜金銀。離埃及。我支派。皆康強。非埃及。所能當。
以西結書 34:11-31
耶利米書 23:2-4
以賽亞書 40:11
詩篇 100:3
於穆眞宰。天地之王。作我蒸民。仁育無疆。主為我牧。我乃其羊。
詩篇 95:7
吾人何幸。蒙主寵愛。牧我如羊。靡有倦怠。今聞慈音。