-
New Living Translation
When God began killing them, they finally sought him. They repented and took God seriously.
-
新标点和合本
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切地寻求神。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切寻求上帝。
-
和合本2010(神版-简体)
他杀他们的时候,他们才求问他,回心转意,切切寻求神。
-
当代译本
直到上帝击杀他们的时候,他们才回转,诚心寻求上帝。
-
圣经新译本
神击杀他们的时候,他们就寻求他;他们回转过来,切切求问神。
-
中文标准译本
他杀他们的时候,他们才寻求他,回转过来,切切寻求神。
-
新標點和合本
他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切地尋求神。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切尋求上帝。
-
和合本2010(神版-繁體)
他殺他們的時候,他們才求問他,回心轉意,切切尋求神。
-
當代譯本
直到上帝擊殺他們的時候,他們才回轉,誠心尋求上帝。
-
聖經新譯本
神擊殺他們的時候,他們就尋求他;他們回轉過來,切切求問神。
-
呂振中譯本
每逢他殺了他們的時候,他們總求問他,總回心轉意、迫切切地尋求上帝。
-
中文標準譯本
他殺他們的時候,他們才尋求他,回轉過來,切切尋求神。
-
文理和合譯本
行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
-
文理委辦譯本
殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
天主誅之之時、彼始祈禱天主、回心轉意、尋求天主、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
死喪臨身。火燃眉睫。大聲疾呼。求主救急。
-
New International Version
Whenever God slew them, they would seek him; they eagerly turned to him again.
-
New International Reader's Version
Every time God killed some of them, the others would seek him. They gladly turned back to him again.
-
English Standard Version
When he killed them, they sought him; they repented and sought God earnestly.
-
Christian Standard Bible
When he killed some of them, the rest began to seek him; they repented and searched for God.
-
New American Standard Bible
When He killed them, then they sought Him, And they returned and searched diligently for God;
-
New King James Version
When He slew them, then they sought Him; And they returned and sought earnestly for God.
-
American Standard Version
When he slew them, then they inquired after him; And they returned and sought God earnestly.
-
Holman Christian Standard Bible
When He killed some of them, the rest began to seek Him; they repented and searched for God.
-
King James Version
When he slew them, then they sought him: and they returned and enquired early after God.
-
New English Translation
When he struck them down, they sought his favor; they turned back and longed for God.
-
World English Bible
When he killed them, then they inquired after him. They returned and sought God earnestly.