主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 78:3
>>
本节经文
文理和合譯本
乃我所聞所知、我列祖所傳示兮、
新标点和合本
是我们所听见、所知道的,也是我们的祖宗告诉我们的。
和合本2010(上帝版-简体)
是我们所听见、所知道,我们的祖宗告诉我们的。
和合本2010(神版-简体)
是我们所听见、所知道,我们的祖宗告诉我们的。
当代译本
是我们所闻所知、世代流传下来的事。
圣经新译本
就是我们所听过所知道的,也是我们的列祖告诉我们的,
中文标准译本
就是我们所听过、所知道的,也是我们的祖先向我们讲述过的——
新標點和合本
是我們所聽見、所知道的,也是我們的祖宗告訴我們的。
和合本2010(上帝版-繁體)
是我們所聽見、所知道,我們的祖宗告訴我們的。
和合本2010(神版-繁體)
是我們所聽見、所知道,我們的祖宗告訴我們的。
當代譯本
是我們所聞所知、世代流傳下來的事。
聖經新譯本
就是我們所聽過所知道的,也是我們的列祖告訴我們的,
呂振中譯本
是我們所聽過所知道的,我們祖宗對我們敘述過的。
中文標準譯本
就是我們所聽過、所知道的,也是我們的祖先向我們講述過的——
文理委辦譯本
耶和華之巨能異跡、我列祖所流傳、余聞而知之、必告後世之子孫兮。
施約瑟淺文理新舊約聖經
我儕所聞所知、與我列祖所傳授、
吳經熊文理聖詠與新經全集
歷祖所傳。吾言有本。
New International Version
things we have heard and known, things our ancestors have told us.
New International Reader's Version
We have heard about them and we know them. Our people who lived before us have told us about them.
English Standard Version
things that we have heard and known, that our fathers have told us.
New Living Translation
stories we have heard and known, stories our ancestors handed down to us.
Christian Standard Bible
things we have heard and known and that our ancestors have passed down to us.
New American Standard Bible
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
New King James Version
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
American Standard Version
Which we have heard and known, And our fathers have told us.
Holman Christian Standard Bible
things we have heard and known and that our fathers have passed down to us.
King James Version
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
New English Translation
What we have heard and learned– that which our ancestors have told us–
World English Bible
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
交叉引用
詩篇 44:1
上帝歟、爾在古昔所行之事、我耳聞之、列祖曾述之兮、
出埃及記 12:26-27
如爾子孫問曰、行此禮曷故、則曰、是乃耶和華逾越之祭禮、當耶和華擊埃及時、逾越我第宅、拯救我家屬、於是以色列民俯首而拜、
詩篇 48:8
萬軍耶和華之城、我上帝之邑、我昔所聞、今已見之、上帝必堅立之、迄於永久兮、○
出埃及記 13:8
其時當告汝子云、是禮也、乃誌出埃及時、耶和華為我所行者、
出埃及記 13:14-15
異日爾子若問爾曰、此何意也、則告之曰、耶和華以其手力、導我出埃及、脫於奴隸之室、法老頑梗、不釋我往、耶和華將埃及之首生者、或人或畜、盡皆誅戮、故我以首生之牡畜祭之、其初胎之男子、則贖之焉、