-
施約瑟淺文理新舊約聖經
主使我多遭災患苦難、必使我復甦、從地幽深之處、必救我復上、
-
新标点和合本
你是叫我们多经历重大急难的,必使我们复活,从地的深处救上来。
-
和合本2010(上帝版-简体)
你是叫我多经历重大急难的,必使我再活过来,从地的深处救我上来。
-
和合本2010(神版-简体)
你是叫我多经历重大急难的,必使我再活过来,从地的深处救我上来。
-
当代译本
你使我经历了许多患难,最终必使我重获新生,救我脱离死亡的深渊。
-
圣经新译本
你使我们经历了很多苦难,你必使我们再活过来,你必把我们从地的深处救上来。
-
中文标准译本
虽然你使我看到许多患难和恶事,但你必使我再次活过来,把我从地的深处再次带上来。
-
新標點和合本
你是叫我們多經歷重大急難的,必使我們復活,從地的深處救上來。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
你是叫我多經歷重大急難的,必使我再活過來,從地的深處救我上來。
-
和合本2010(神版-繁體)
你是叫我多經歷重大急難的,必使我再活過來,從地的深處救我上來。
-
當代譯本
你使我經歷了許多患難,最終必使我重獲新生,救我脫離死亡的深淵。
-
聖經新譯本
你使我們經歷了很多苦難,你必使我們再活過來,你必把我們從地的深處救上來。
-
呂振中譯本
你這使我經見了多而慘惡之患難的、你必使我活過來,使我從地府之最低處再上來。
-
中文標準譯本
雖然你使我看到許多患難和惡事,但你必使我再次活過來,把我從地的深處再次帶上來。
-
文理和合譯本
昔爾使我屢遭大難、今必甦我、援我於地之深處兮、
-
文理委辦譯本
爾昔降災我躬、不能僂指、今也錫我綏安、我罹禍害、深不可測兮、茲爾舉我於高、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
吾生歷憂患。皆為主所賜。所以玉我成。所以示微意。行見主霽怒。引我出死地。
-
New International Version
Though you have made me see troubles, many and bitter, you will restore my life again; from the depths of the earth you will again bring me up.
-
New International Reader's Version
You have sent many bitter troubles my way. But you will give me new life. Even if I’m almost in the grave, you will bring me back.
-
English Standard Version
You who have made me see many troubles and calamities will revive me again; from the depths of the earth you will bring me up again.
-
New Living Translation
You have allowed me to suffer much hardship, but you will restore me to life again and lift me up from the depths of the earth.
-
Christian Standard Bible
You caused me to experience many troubles and misfortunes, but you will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
-
New American Standard Bible
You who have shown me many troubles and distresses Will revive me again, And will bring me up again from the depths of the earth.
-
New King James Version
You, who have shown me great and severe troubles, Shall revive me again, And bring me up again from the depths of the earth.
-
American Standard Version
Thou, who hast showed us many and sore troubles, Wilt quicken us again, And wilt bring us up again from the depths of the earth.
-
Holman Christian Standard Bible
You caused me to experience many troubles and misfortunes, but You will revive me again. You will bring me up again, even from the depths of the earth.
-
King James Version
[ Thou], which hast shewed me great and sore troubles, shalt quicken me again, and shalt bring me up again from the depths of the earth.
-
New English Translation
Though you have allowed me to experience much trouble and distress, revive me once again! Bring me up once again from the depths of the earth!
-
World English Bible
You, who have shown us many and bitter troubles, you will let me live. You will bring us up again from the depths of the earth.