<< 詩篇 69:13 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
  • 新标点和合本
    但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。上帝啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的信实应允我!
  • 和合本2010(神版)
    至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的信实应允我!
  • 当代译本
    可是,耶和华啊,在你悦纳人的时候,我向你祷告。上帝啊,求你以你的大爱和信实拯救我。
  • 圣经新译本
    但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告;神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
  • 中文标准译本
    可是我,耶和华啊,我向你祷告!神哪,在悦纳的时候,求你藉着你丰盛的慈爱,藉着你信实的救恩,回应我吧!
  • 新標點和合本
    但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,耶和華啊,在悅納的時候我向你祈禱。上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的信實應允我!
  • 和合本2010(神版)
    至於我,耶和華啊,在悅納的時候我向你祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的信實應允我!
  • 當代譯本
    可是,耶和華啊,在你悅納人的時候,我向你禱告。上帝啊,求你以你的大愛和信實拯救我。
  • 聖經新譯本
    但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告;神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
  • 呂振中譯本
    但我呢、永恆主啊,我的祈禱是向你發的;上帝啊,在悅納的時候、求你憑你堅愛之豐盛來應我;憑你拯救之可靠
  • 中文標準譯本
    可是我,耶和華啊,我向你禱告!神哪,在悅納的時候,求你藉著你豐盛的慈愛,藉著你信實的救恩,回應我吧!
  • 文理和合譯本
    耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
  • New International Version
    But I pray to you, Lord, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
  • New International Reader's Version
    But Lord, I pray to you. May this be the time you help me. God, answer me because you love me so much. Save me, as you always do.
  • English Standard Version
    But as for me, my prayer is to you, O Lord. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • New Living Translation
    But I keep praying to you, Lord, hoping this time you will show me favor. In your unfailing love, O God, answer my prayer with your sure salvation.
  • Christian Standard Bible
    But as for me, LORD, my prayer to you is for a time of favor. In your abundant, faithful love, God, answer me with your sure salvation.
  • New American Standard Bible
    But as for me, my prayer is to You, Lord, at an acceptable time; God, in the greatness of Your mercy, Answer me with Your saving truth.
  • New King James Version
    But as for me, my prayer is to You, O Lord, in the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.
  • American Standard Version
    But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
  • Holman Christian Standard Bible
    But as for me, Lord, my prayer to You is for a time of favor. In Your abundant, faithful love, God, answer me with Your sure salvation.
  • King James Version
    But as for me, my prayer[ is] unto thee, O LORD,[ in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
  • New English Translation
    O LORD, may you hear my prayer and be favorably disposed to me! O God, because of your great loyal love, answer me with your faithful deliverance!
  • World English Bible
    But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.

交叉引用

  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
  • 哥林多後書 6:2
    上帝曰、納爾之時、吾聽爾、救爾之日、我祐爾、今乃見納之時、得救之日矣、
  • 詩篇 55:16-17
    耶和華兮、我之上帝、予將禱告、冀其手援、晨夕亭午、予必呼籲、主其聽聞、
  • 以斯帖記 5:2
    見后立於殿前、特加恩寵、爰舉金杖、后前捫其杖。
  • 路加福音 22:44
    耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、
  • 以斯帖記 5:6
    宴飲之時、王謂后曰、爾有何求、即國之半、我亦予爾。
  • 創世記 24:27
    曰頌美吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、不遺我主、施其仁慈、真實無妄。我於途中、耶和華導我至吾主戚屬之家。
  • 使徒行傳 13:32-33
    昔上帝許祖宗之事、迨我為其子孫時、乃甦耶穌以應之、即我今傳福音與爾者是也、詩之二章有云、爾乃我子、今日生爾、
  • 約翰福音 17:1-26
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、願榮爾子、致子亦榮爾、爾既以萬民之權賜我、則我以永生賜爾所予我之人、永生也者、知爾為獨一真上帝、且知耶穌基督、爾所遣者也、我榮爾於世、爾所委我行者、我已行之、父乎、今使我與爾偕榮、即世之先、我與爾共在之榮也、爾所賜我出乎世者、我以爾名示之、既為爾之人、爾以賜我、其亦守爾道、知爾所賜我者、皆由爾也、爾所授我之道、我授於彼、彼受之、誠知我由爾出、且信爾遣我也、我為彼祈、非為世祈、乃為爾所賜我者、以其屬爾、凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、且我以之而榮矣、今而後、我不在世、此人在世、而我歸爾、聖父歟、爾所賜我之人保之、俾信爾名、使之為一、如父與我然、我尚偕之在世、我保之、俾信爾名、爾所賜我者、我已保之、一人沉淪之外、無沉淪、而經應矣、今我歸爾、猶在世言此、使彼為我而喜甚、我以爾道授彼、世人惡之、因其不從世、如我不從世、我非彼離世是求、乃保之、使不陷於惡、彼不從世、如我不從世、願以爾真理、使之為聖、爾道即真理也、爾遣我入世、我遣彼入世、我為彼作聖、使彼以真理作聖、○我不第為此人祈、乃為聽其言而信我者祈、使眾為一、如父在我、我在父、欲眾在父與我為一、則世人信爾遣我、爾賜我之榮、我已賜之、欲眾為一、如父與我然、我在彼、爾在我、使眾合一、則世知爾遣我、亦愛彼如愛我然、父乎、願爾賜我之人、與我偕處、俾見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、義哉父乎、世不知爾、惟我知爾、彼亦知爾遣我也、我曾以爾名、示而又示之、使爾愛我之愛及乎彼、我亦在彼焉、
  • 以賽亞書 55:6
    先知曰、耶和華離民不遠、將加眷顧、爾當乘時祈求。
  • 羅馬書 15:8-9
    余每曰、耶穌基督為役、傳上帝真理於奉割禮者、應上帝所許列祖之言、亦使異邦人、為厥矜恤、而讚上帝、經云、異邦之中、余頌美爾、謳歌爾名矣、
  • 馬太福音 26:36-46
    耶穌偕門徒、至一地名客西馬尼、謂之曰、爾曹坐此、我前進祈禱、遂攜彼得及西比太二子、憂愁哀慟、耶穌曰、我心甚憂、瀕死矣、爾居此、同我儆醒、少進、俯伏祈禱曰、父與、若可得免、則以此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也。遂至門徒所、見其寢、謂彼得曰、爾不能偕我儆醒片時乎、儆醒也、祈禱也、免入誘惑也、心願而身疲耳、復進、禱曰、父與、若不能以此杯去我、我必飲之、則爾旨得成焉、既至、又見門徒寢、以其目倦矣、離之再進、三禱、言亦如之、後至門徒所、謂之曰、今尚寢且安乎、時邇矣、人子見賣與罪人手矣、起而偕行、賣我者近矣、○
  • 彌迦書 7:20
    越在疇昔、爾與我祖亞伯拉罕、雅各立誓、必加恩澤、今將前言是踐焉。
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反、受苦不校、上帝鞫人至公、耶穌托之、
  • 撒母耳記上 25:8
    可問爾少者、彼必告爾、今屆爾獲利之日、我少者至、望沾爾恩、隨爾所有之物、賜爾僕、及爾子大闢。
  • 希伯來書 5:7
    夫基督在世時、大聲疾呼、繼之號泣祈禱、以求能免其死者、升聞於上、釋己憂懼、
  • 詩篇 32:6
    因此敬虔之士、於見納之時、禱告於爾、即使洪水泛濫、災不及身、
  • 詩篇 51:1
    上帝矜恤無涯、憐憫乎我、塗抹我愆尤、
  • 以斯帖記 7:2
    宴時王問后曰、后有何求、即國之半、我亦予爾、
  • 詩篇 91:15
    彼禱余、我垂聽之、彼遭難、我眷祐之、以手援之、俾得尊榮兮、
  • 詩篇 98:3
    以色列族、彼所垂憫、以踐前言、上帝以手援予、天下億兆、咸目睹之兮。
  • 路加福音 1:72
    矜恤我祖、念其聖命、
  • 詩篇 40:10-11
    爾之仁慈、我為昭宣、爾救人民、真實無妄、予播揚於大會中兮、耶和華兮、溥爾仁慈、施爾矜憫、真實無妄、恆祐予兮、