<< 詩篇 69:13 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    耶和華歟、於見納時、我祈禱爾、上帝歟、依爾慈惠之盛、拯救之誠、俞允我兮、
  • 新标点和合本
    但我在悦纳的时候,向你耶和华祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的诚实应允我!
  • 和合本2010(上帝版)
    至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。上帝啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的信实应允我!
  • 和合本2010(神版)
    至于我,耶和华啊,在悦纳的时候我向你祈祷。神啊,求你按你丰盛的慈爱,凭你拯救的信实应允我!
  • 当代译本
    可是,耶和华啊,在你悦纳人的时候,我向你祷告。上帝啊,求你以你的大爱和信实拯救我。
  • 圣经新译本
    但是,耶和华啊!在悦纳的时候,我向你祷告;神啊!求你按着你丰盛的慈爱,凭着你信实的拯救应允我。
  • 中文标准译本
    可是我,耶和华啊,我向你祷告!神哪,在悦纳的时候,求你藉着你丰盛的慈爱,藉着你信实的救恩,回应我吧!
  • 新標點和合本
    但我在悅納的時候向你-耶和華祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的誠實應允我!
  • 和合本2010(上帝版)
    至於我,耶和華啊,在悅納的時候我向你祈禱。上帝啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的信實應允我!
  • 和合本2010(神版)
    至於我,耶和華啊,在悅納的時候我向你祈禱。神啊,求你按你豐盛的慈愛,憑你拯救的信實應允我!
  • 當代譯本
    可是,耶和華啊,在你悅納人的時候,我向你禱告。上帝啊,求你以你的大愛和信實拯救我。
  • 聖經新譯本
    但是,耶和華啊!在悅納的時候,我向你禱告;神啊!求你按著你豐盛的慈愛,憑著你信實的拯救應允我。
  • 呂振中譯本
    但我呢、永恆主啊,我的祈禱是向你發的;上帝啊,在悅納的時候、求你憑你堅愛之豐盛來應我;憑你拯救之可靠
  • 中文標準譯本
    可是我,耶和華啊,我向你禱告!神哪,在悅納的時候,求你藉著你豐盛的慈愛,藉著你信實的救恩,回應我吧!
  • 文理委辦譯本
    耶和華上帝兮、我祈於爾、望爾恩澤、矜憫無涯、垂聽余而援手、踐爾前言兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    主歟、我在悅納之時、向主祈禱、求天主按主之鴻恩、以主施救之誠實、應允我、拯救我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    閒人坐於城門而以予為談資兮。酒徒亦將予編入醉後之歌詞。
  • New International Version
    But I pray to you, Lord, in the time of your favor; in your great love, O God, answer me with your sure salvation.
  • New International Reader's Version
    But Lord, I pray to you. May this be the time you help me. God, answer me because you love me so much. Save me, as you always do.
  • English Standard Version
    But as for me, my prayer is to you, O Lord. At an acceptable time, O God, in the abundance of your steadfast love answer me in your saving faithfulness.
  • New Living Translation
    But I keep praying to you, Lord, hoping this time you will show me favor. In your unfailing love, O God, answer my prayer with your sure salvation.
  • Christian Standard Bible
    But as for me, LORD, my prayer to you is for a time of favor. In your abundant, faithful love, God, answer me with your sure salvation.
  • New American Standard Bible
    But as for me, my prayer is to You, Lord, at an acceptable time; God, in the greatness of Your mercy, Answer me with Your saving truth.
  • New King James Version
    But as for me, my prayer is to You, O Lord, in the acceptable time; O God, in the multitude of Your mercy, Hear me in the truth of Your salvation.
  • American Standard Version
    But as for me, my prayer is unto thee, O Jehovah, in an acceptable time: O God, in the abundance of thy lovingkindness, Answer me in the truth of thy salvation.
  • Holman Christian Standard Bible
    But as for me, Lord, my prayer to You is for a time of favor. In Your abundant, faithful love, God, answer me with Your sure salvation.
  • King James Version
    But as for me, my prayer[ is] unto thee, O LORD,[ in] an acceptable time: O God, in the multitude of thy mercy hear me, in the truth of thy salvation.
  • New English Translation
    O LORD, may you hear my prayer and be favorably disposed to me! O God, because of your great loyal love, answer me with your faithful deliverance!
  • World English Bible
    But as for me, my prayer is to you, Yahweh, in an acceptable time. God, in the abundance of your loving kindness, answer me in the truth of your salvation.

交叉引用

  • 以賽亞書 49:8
    耶和華又曰、我曾於見納之時聽爾、於拯救之日助爾、我必護爾、俾與庶民立約、復興斯土、使民得荒蕪之區以為業、
  • 哥林多後書 6:2
    蓋曰、我聽爾於見納之時、佑爾於拯救之日、今乃見納之時、拯救之日矣、
  • 詩篇 55:16-17
    若我、必呼籲上帝、耶和華則救我兮、晨昏卓午、悲哀歎息、彼必聽我聲兮、
  • 以斯帖記 5:2
    見后以斯帖立於院中、則加恩、向之舉金杖、以斯帖乃前、捫其杖端、
  • 路加福音 22:44
    耶穌傷痛、祈禱愈切、汗如滴血落地、
  • 以斯帖記 5:6
    宴飲之時、王謂以斯帖曰、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
  • 創世記 24:27
    曰、吾主亞伯拉罕之上帝耶和華、宜頌美焉、彼於我主、不絕其仁與誠、且於途中導我、至吾主昆弟之家、○
  • 使徒行傳 13:32-33
    夫我儕以所許列祖之福音報爾、即上帝起耶穌、應於我儕子孫者、如詩之二篇所載、爾乃我子、我今日生爾、
  • 約翰福音 17:1-26
    耶穌言竟、舉目仰天曰、父歟、時至矣、祈榮爾子、致子榮爾也、如爾予子以權、以治凡有血氣者、俾子以永生予爾所予之者、永生也者、識爾為獨一之真上帝、與爾所遣之耶穌基督也、我已榮爾於地、爾所委我行者、我已成之矣、父乎、今使我與爾偕榮、即創世之先、與爾共有之榮也、爾自世予我之人、我已以爾名示之、彼原屬爾、爾以予我、而彼已守爾道也、今彼知爾所予我者、悉由於爾、蓋爾授我之言、我授於彼、而彼受之、知我誠由爾出、且信爾遣我也、我為彼祈、不為世祈、惟為爾所予我者、以其屬爾也、凡屬我者屬爾、屬爾者屬我、我於彼而榮矣、今而後、我不在世、彼在世、我歸爾、聖父歟、爾所予我者、祈於爾名保之、俾為一、如爾我然、我偕之之時、曾於爾所予我之名保之、且守之、中無所亡、惟沉淪之子耳、以應經言也、今我歸爾、而言此於世、致我之樂盈於彼焉、我以爾道授之、而世惡之、以其不屬世、如我不屬世然、我非祈爾取之離世、乃保之脫惡也、彼不屬世、如我不屬世然、祈爾聖之以真理、爾道乃真理也、如爾遣我入世、我亦遣彼入世、我為彼而聖、使彼亦以真理而聖、我不僅為彼祈、亦為因其言而信我者祈、使皆為一、如父在我中、我在父中、使彼亦在我儕中、令世信爾遣我也、爾予我之榮、我已予彼、使之為一、如爾我為一然、我於彼中、爾於我中、使之成全於一、致世知爾遣我、且愛彼如愛我也、父歟、爾所予我者、願於我所在、彼亦偕在、見爾賜我之榮、蓋創世之先、爾已愛我矣、義哉父乎、世弗爾知、惟我知爾、斯人亦知爾遣我也、我既以爾名示之、又將示之、致爾愛我之愛在彼中、我亦在彼中矣、
  • 以賽亞書 55:6
    耶和華可遇之時、爾其尋之、相近之日、爾其籲之、
  • 羅馬書 15:8-9
    蓋我謂基督因上帝之真誠、曾為受割者之役、以應所許列祖之言、亦俾異邦因其矜恤而榮之、經云、緣此、我將於異邦中稱頌爾、謳歌爾名、
  • 馬太福音 26:36-46
    耶穌偕門徒至一處、名客西馬尼、謂之曰、坐此、待我往彼祈禱、遂攜彼得及西庇太二子、憂戚慘怛、曰、我心憂甚、瀕死矣、爾曹留此、偕我儆醒、少進、俯伏祈禱曰、我父歟、若或能之、則令此杯去我、雖然、非從我所欲、乃從爾所欲也、遂就門徒、見其寢、謂彼得曰、爾曹不能偕我儆醒片時乎、儆醒祈禱、免入誘惑、心固願之、而身弱耳、復進、禱曰、我父歟、若此杯不能去我、我必飲之、願爾旨得成焉、又至、見門徒仍寢、以其目倦也、去之再進、三禱、言亦如之、後就門徒語之曰、今寢且安、時邇矣、人子見賣於惡人手矣、起而偕行、賣我者近矣、○
  • 彌迦書 7:20
    必依古昔與我列祖所誓之言、施誠實於雅各、行仁慈於亞伯拉罕、
  • 彼得前書 2:23
    見詬不反詈、受苦無厲言、乃自託於依義而鞫者、
  • 撒母耳記上 25:8
    問爾少者、彼必告爾、我於佳日而至、故願少者得沾爾恩、隨爾手中所有、以賜爾僕、及爾子大衛、
  • 希伯來書 5:7
    彼在世時、大呼涕泣、獻其祈禱籲懇於能救之出死者、且因其寅畏而得升聞、
  • 詩篇 32:6
    因此敬虔之士、宜乘可尋之際禱爾、大水氾濫、必不相及兮、
  • 詩篇 51:1
    上帝歟、依爾恩惠憫我躬、循爾鴻慈塗我過兮、
  • 以斯帖記 7:2
    是日宴時、王復問以斯帖曰、后以斯帖、爾何所求、我必予爾、爾何所欲、即國之半、亦必為之、
  • 詩篇 91:15
    彼籲予、我必允之、彼遭難、我必偕之、救援而尊榮之兮、
  • 詩篇 98:3
    對以色列家之慈惠信實、彼記憶之、地之四極、咸見我上帝之拯救兮、
  • 路加福音 1:72
    施矜恤於我列祖、念其聖約、
  • 詩篇 40:10-11
    爾之公義、我未匿之於心、爾之信實拯救、我已宣之、爾之慈惠誠實、於大會中、我未隱之兮、耶和華歟、爾之矜恤、勿靳於我、爾之慈惠誠實、恆祐我兮、