<< 詩篇 68:27 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    在彼、小便雅憫為其首領、有猶大之牧伯、及其羣眾、西布倫之牧伯、拿弗他利之牧伯兮、○
  • 新标点和合本
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的首领和他们的群众,有西布伦的首领,有拿弗他利的首领。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的领袖和他们的一群人,有西布伦的领袖,有拿弗他利的领袖。
  • 和合本2010(神版)
    在那里,有统管他们的小便雅悯,有犹大的领袖和他们的一群人,有西布伦的领袖,有拿弗他利的领袖。
  • 当代译本
    最小的便雅悯支派在前领路,后面跟着大群的犹大首领,还有西布伦和拿弗他利的首领。
  • 圣经新译本
    在那里有微小的便雅悯领导他们;随后的,有犹大的领袖,成群结队,还有西布伦和拿弗他利的领袖。
  • 中文标准译本
    那里有最小的本雅明管理他们,在他们的队伍中有犹大的首领们,还有西布伦的首领们和拿弗他利的首领们。
  • 新標點和合本
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的首領和他們的羣眾,有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
  • 和合本2010(上帝版)
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的領袖和他們的一羣人,有西布倫的領袖,有拿弗他利的領袖。
  • 和合本2010(神版)
    在那裏,有統管他們的小便雅憫,有猶大的領袖和他們的一羣人,有西布倫的領袖,有拿弗他利的領袖。
  • 當代譯本
    最小的便雅憫支派在前領路,後面跟著大群的猶大首領,還有西布倫和拿弗他利的首領。
  • 聖經新譯本
    在那裡有微小的便雅憫領導他們;隨後的,有猶大的領袖,成群結隊,還有西布倫和拿弗他利的領袖。
  • 呂振中譯本
    在那裏有蕞爾微小的便雅憫領先;有猶大的首領成羣成堆;有西布倫的首領,有拿弗他利的首領。
  • 中文標準譯本
    那裡有最小的便雅憫管理他們,在他們的隊伍中有猶大的首領們,還有西布倫的首領們和拿弗他利的首領們。
  • 文理委辦譯本
    厥惟雅各季子便雅憫之支派、與其牧伯猶大族長、與其群從、及西布倫、納大利諸伯兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    在彼有最小之便雅憫與其統領、有猶大之牧伯率領群眾、有西布倫之牧伯、有拿弗他利之牧伯、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    義塞支派。同聲共奏。
  • New International Version
    There is the little tribe of Benjamin, leading them, there the great throng of Judah’s princes, and there the princes of Zebulun and of Naphtali.
  • New International Reader's Version
    The little tribe of Benjamin leads the worshipers. Next comes the great crowd of Judah’s princes. Then come the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • English Standard Version
    There is Benjamin, the least of them, in the lead, the princes of Judah in their throng, the princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • New Living Translation
    Look, the little tribe of Benjamin leads the way. Then comes a great throng of rulers from Judah and all the rulers of Zebulun and Naphtali.
  • Christian Standard Bible
    There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • New American Standard Bible
    Benjamin, the youngest, is there, ruling them, The leaders of Judah in their company, The leaders of Zebulun, the leaders of Naphtali.
  • New King James Version
    There is little Benjamin, their leader, The princes of Judah and their company, The princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • American Standard Version
    There is little Benjamin their ruler, The princes of Judah and their council, The princes of Zebulun, the princes of Naphtali.
  • Holman Christian Standard Bible
    There is Benjamin, the youngest, leading them, the rulers of Judah in their assembly, the rulers of Zebulun, the rulers of Naphtali.
  • King James Version
    There[ is] little Benjamin[ with] their ruler, the princes of Judah[ and] their council, the princes of Zebulun,[ and] the princes of Naphtali.
  • New English Translation
    There is little Benjamin, their ruler, and the princes of Judah in their robes, along with the princes of Zebulun and the princes of Naphtali.
  • World English Bible
    There is little Benjamin, their ruler, the princes of Judah, their council, the princes of Zebulun, and the princes of Naphtali.

交叉引用

  • 撒母耳記上 9:21
    掃羅曰、我非便雅憫人、屬以色列支派之至小者乎、便雅憫支派諸家之中、我家非至微者乎、曷與我言若是、
  • 歷代志上 12:16
    有便雅憫人、猶大人、至保障歸大衛、
  • 歷代志上 15:3
    大衛集以色列眾於耶路撒冷、以舁耶和華匱、至其所備之所、
  • 歷代志上 12:29
    便雅憫族、掃羅之昆弟三千人、其族強半仍從掃羅家、
  • 士師記 20:35
    耶和華使便雅憫人敗於以色列人前、是日以色列人殺便雅憫人、二萬五千一百、皆執兵之士、
  • 以西結書 37:19-27
    則告之曰、主耶和華云、我必取以法蓮手中、約瑟與其同儕以色列支派之杖、置於猶大之杖、連之為一、在於我手、成為一杖、爾所書之二杖、當執於手、俾眾目睹、告之曰、主耶和華云、我必取以色列族、出於所至之邦、自四方集之、導入故土、使於斯土合為一邦、在以色列山、為一王所治、不復為二族、不分為二國、不復以偶像、與可憎之物、及其罪愆、而污厥身、我必拯之、出於干罪之區、使成清潔、彼為我民、我為其上帝、我僕大衛必為其王、斯眾惟有一牧、循我律例、守我典章、而遵行之、彼與子孫、必永居於我賜我僕雅各、厥祖所居之地、我僕大衛必為其君、歷世弗替、我必與立平和之約、永世不廢、使其安居、生齒繁衍、設我聖所於其中、迄於永久、我幕亦在其中、我為其上帝、彼為我民、
  • 詩篇 60:7
    基列屬我、瑪拿西亦屬我、以法蓮為我首鎧、猶大為我杖兮、
  • 歷代志上 27:12
    九月九班之長、便雅憫族、亞拿突人亞比以謝、其班二萬四千人、
  • 創世記 42:32
    同父昆弟、十有二人、一弟已亡、季者偕父、在於迦南、
  • 士師記 5:18
    西布倫冒死不顧、拿弗他利在田野之高處亦然、
  • 詩篇 47:9
    列邦顯者咸集、欲為亞伯拉罕上帝之民、斯世之盾、咸屬上帝、彼乃至尊兮、
  • 以賽亞書 11:13
    以法蓮之妒必泯、猶大之敵必絕、以法蓮不妒猶大、猶大不擾以法蓮、
  • 士師記 21:6-25
    以色列人為其昆弟便雅憫人而悔、曰、以色列支派中、今日絕其一矣、我既指耶和華而誓、不以我女妻之、則其遺民若何得妻、又曰、以色列支派中、孰不上米斯巴、詣耶和華乎、察知基列雅比無人入營與會、蓋核民時、見其居民無一在者、會眾遣其最勇之士一萬二千、命之曰、往哉、刃擊基列雅比居民、暨厥婦孺、所有丁男、及已適人之女、悉殲滅之、於其居民中、遇處子四百、未適人者、攜至迦南地示羅營、會眾遣使至臨門磐、以和告便雅憫人、便雅憫人遂歸、則以基列雅比生存之女妻之、尚為不足、民為便雅憫人而悔、蓋耶和華使以色列支派有闕如也、會之長老曰、便雅憫之婦女既滅、則其遺民何以妻之、又曰、便雅憫人之逃脫者、必有其業、免以色列支派泯沒其一、但我儕不可妻之以女、因以色列人曾誓曰、以女妻便雅憫人者、必受詛也、遂曰、在利波拿南、伯特利北、往示劍道東之示羅、歲有耶和華節期、乃命便雅憫人曰、爾往伏於葡萄園、見示羅女出而舞蹈、則由葡萄園出、各執其女為妻、而歸便雅憫地、如其父兄赴愬於我、我則曰、請爾施恩、以之予我、蓋昔戰時、我不留女以為其妻、今亦非爾所妻、若然、則為有罪、便雅憫人如言而行、循其人數、執舞蹈之女為妻、歸其故業、復建諸邑以居、於是以色列人歸其支派室家、自彼各復本業、是時以色列無王、人各任意而行、