<< 詩篇 63:1 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 新标点和合本
    神啊,你是我的神,我要切切地寻求你,在干旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你是我的上帝,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你是我的神,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地寻求你!在干旱荒凉之地,我的心渴慕你,渴慕你!
  • 圣经新译本
    神啊!你是我的神,我要切切寻求你;在干旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
  • 中文标准译本
    神哪,你是我的神,我切切寻求你!在干旱、疲乏、无水之地,我的灵魂渴想你,我的肉体渴盼你。
  • 新標點和合本
    神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你是我的上帝,我要切切尋求你;在乾旱疲乏無水之地,我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你是我的神,我要切切尋求你;在乾旱疲乏無水之地,我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地尋求你!在乾旱荒涼之地,我的心渴慕你,渴慕你!
  • 聖經新譯本
    神啊!你是我的神,我要切切尋求你;在乾旱、疲乏、無水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地尋求你:在乾旱無水、令人疲乏之地,我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。
  • 中文標準譯本
    神哪,你是我的神,我切切尋求你!在乾旱、疲乏、無水之地,我的靈魂渴想你,我的肉體渴盼你。
  • 文理和合譯本
    上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • New International Version
    You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version
    God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version
    O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation
    O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • Christian Standard Bible
    God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible
    God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version
    O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • American Standard Version
    O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • Holman Christian Standard Bible
    God, You are my God; I eagerly seek You. I thirst for You; my body faints for You in a land that is dry, desolate, and without water.
  • King James Version
    O God, thou[ art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation
    O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible
    God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.

交叉引用

  • 詩篇 143:6
    予舉手以拜爾、予仰望爾、如槁壤之望時雨兮、
  • 詩篇 84:2
    我所大欲、慕爾居處、盡心竭力、謳歌永生上帝兮。
  • 詩篇 42:1-2
    我一心仰慕上帝、猶鹿渴慕溪水兮、予也中心如渴、慕永生之上帝兮、不識何時、得造其前兮、
  • 出埃及記 15:2
    耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
  • 詩篇 119:81
    我盡厥心、望爾拯救、惟爾道是賴兮、
  • 詩篇 5:3
    余清晨籲告、望爾拯救、爾俯聞是禱。
  • 馬太福音 6:33
    惟上帝之國與義是求、則此物自加諸爾、
  • 詩篇 91:2
    我謂耶和華保佑予、範衛予、予惟上帝是賴兮。
  • 詩篇 118:28
    爾為我之上帝、當頌美爾、爾為我之上帝、當極力以讚爾兮、
  • 詩篇 31:14
    耶和華兮、予以爾為我之上帝、故惟爾是賴兮、
  • 詩篇 143:10
    爾為我之上帝、請爾指示、遵從爾命、爾之神無不善、祈導我於坦途兮、
  • 撒迦利亞書 13:9
    我將使三分之一、若投於烈焰之中、煉之若銀、試之若金、彼籲於上、而我垂聽、稱彼為我民、彼必曰、耶和華乃我上帝。
  • 撒母耳記上 22:5
    先知伽得告大闢曰、毋居衛所、宜往猶大地。大闢遂往至哈烈林。○
  • 詩篇 42:11
    我何拳曲不勝、中心不安兮、當仰望我之上帝、必得眷祐、而頌美之兮。
  • 箴言 1:27-28
    爾所懼之災害、迫切之患難、突如其來、如颶風之倏至。斯時籲我、而我弗聽、竭力求恩、而不可得。
  • 詩篇 78:34
    殺戮數民、其餘悔改、竭力以求兮、
  • 撒母耳記上 26:1-3
    西弗人至其庇亞、見掃羅、曰、大闢匿於哈基拉山、耶是門相向之所。掃羅簡於以色列族、得軍三千、往西弗野、以索大闢。在哈基拉山、耶是門相向之所、道旁建營。大闢在野、聞掃羅追襲其後、
  • 以賽亞書 41:18
    山谷之間、必出水泉、曠野之所、必成池沼、我使之然。
  • 何西阿書 5:15
    我必棄斯民、而歸我所、迨其自陳己罪、求沾我恩、窘迫之際、竭力求予。
  • 詩篇 102:3-5
    余命將終、若烟之易散、余骨已朽、若炬之速燼兮、我被扑責、若草枯槁、飲食俱廢兮、余欷歔靡已、形消骨立、膚革僅存兮、
  • 撒母耳記上 23:23-25
    如其藏身之地、知之甚確、則來告我、我偕爾往、若彼在猶大郡中、我必遍索之。西弗人歸、先掃羅而至。大闢與從者在馬雲曠野、耶是門南之平原。掃羅率眾往索、或告曰、大闢仍處馬雲野之巖穴。掃羅聞之、往襲其後。
  • 雅歌 3:1-3
    夜寢於床、恍惚入夢、求我夫子而不得。我即興、遊於邑衢、遍行大道、求我夫子、求之不得、遇巡城卒、問之曰、我之夫子、汝見之乎。
  • 啟示錄 7:16-17
    彼不復饑渴、日不得而曝、火不得而爇、位前之羔牧之、導至活水之源、彼昔出涕、上帝拭之、
  • 耶利米書 31:33
    我必與以色列族、共立新約、我將以我律法、置其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民。
  • 箴言 8:17
    愛我者我亦愛之、汲汲求我者、必得之。
  • 耶利米書 31:1
    耶和華曰、當斯之時、我為以色列族之上帝、彼為我民。
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰、我未升見父、勿援止我、往告我兄弟、曰、我升見我父、即爾父、我上帝、即爾上帝、
  • 約翰福音 7:37
    節期末、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、宜就我飲、
  • 以賽亞書 35:7
    沙漠之區、遙望之、有若池沼、其後將變為滄海矣、昔為野犬棲止之所、今為萑葦叢生之澤、
  • 出埃及記 17:3
    民渴甚、怨摩西曰、奚導我出埃及、使我與子及畜燥渴以死。
  • 馬太福音 12:43
    邪神離人、遊行旱地、求安不得、
  • 撒母耳記上 23:14-16
    大闢處野、登西弗山、扼其險要。掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手。大闢知掃羅已出、卻害其命、時在西弗野林中。掃羅子約拿單入林、與大闢相見、俾其惟上帝是賴、
  • 約伯記 8:5
    如爾勤求上帝、乞恩於全能之主、
  • 以賽亞書 32:2
    狂風驟起、棲身巖穴、行於曠野、飲泉解渴、烈日炎熇、困憊不勝、得磐巖以憩息、君之保民亦若是、
  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷女乎、如遇夫子、為我言之、眷愛之情已多、令我消魂。
  • 撒母耳記下 15:28
    我將留於野之平原、待爾報我以信音。