<< 詩篇 63:1 >>

本节经文

  • 文理和合譯本
    上帝歟、爾為我上帝、我懇切尋爾、在旱乾困人、無水之地、我心渴想爾、我身切慕爾兮、
  • 新标点和合本
    神啊,你是我的神,我要切切地寻求你,在干旱疲乏无水之地,我渴想你;我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你是我的上帝,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你是我的神,我要切切寻求你;在干旱疲乏无水之地,我的心灵渴想你,我的肉身切慕你。
  • 当代译本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地寻求你!在干旱荒凉之地,我的心渴慕你,渴慕你!
  • 圣经新译本
    神啊!你是我的神,我要切切寻求你;在干旱、疲乏、无水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
  • 中文标准译本
    神哪,你是我的神,我切切寻求你!在干旱、疲乏、无水之地,我的灵魂渴想你,我的肉体渴盼你。
  • 新標點和合本
    神啊,你是我的神,我要切切地尋求你,在乾旱疲乏無水之地,我渴想你;我的心切慕你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,你是我的上帝,我要切切尋求你;在乾旱疲乏無水之地,我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,你是我的神,我要切切尋求你;在乾旱疲乏無水之地,我的心靈渴想你,我的肉身切慕你。
  • 當代譯本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地尋求你!在乾旱荒涼之地,我的心渴慕你,渴慕你!
  • 聖經新譯本
    神啊!你是我的神,我要切切尋求你;在乾旱、疲乏、無水之地,我的心,我的身,都渴想你,切慕你。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,你是我的上帝,我迫切地尋求你:在乾旱無水、令人疲乏之地,我的心渴想着你,我的血肉切慕着你。
  • 中文標準譯本
    神哪,你是我的神,我切切尋求你!在乾旱、疲乏、無水之地,我的靈魂渴想你,我的肉體渴盼你。
  • 文理委辦譯本
    上帝兮、我之上帝、予竭力以求、中心如渴、仰慕不置、我困子野、汲道已絕兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主我之天主、我在乾旱疲乏無水之地尋求主、我心身渴想主、切慕主、
  • New International Version
    You, God, are my God, earnestly I seek you; I thirst for you, my whole being longs for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • New International Reader's Version
    God, you are my God. I seek you with all my heart. With all my strength I thirst for you in this dry desert where there isn’t any water.
  • English Standard Version
    O God, you are my God; earnestly I seek you; my soul thirsts for you; my flesh faints for you, as in a dry and weary land where there is no water.
  • New Living Translation
    O God, you are my God; I earnestly search for you. My soul thirsts for you; my whole body longs for you in this parched and weary land where there is no water.
  • Christian Standard Bible
    God, you are my God; I eagerly seek you. I thirst for you; my body faints for you in a land that is dry, desolate, and without water.
  • New American Standard Bible
    God, You are my God; I shall be watching for You; My soul thirsts for You, my flesh yearns for You, In a dry and exhausted land where there is no water.
  • New King James Version
    O God, You are my God; Early will I seek You; My soul thirsts for You; My flesh longs for You In a dry and thirsty land Where there is no water.
  • American Standard Version
    O God, thou art my God; earnestly will I seek thee: My soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee, In a dry and weary land, where no water is.
  • Holman Christian Standard Bible
    God, You are my God; I eagerly seek You. I thirst for You; my body faints for You in a land that is dry, desolate, and without water.
  • King James Version
    O God, thou[ art] my God; early will I seek thee: my soul thirsteth for thee, my flesh longeth for thee in a dry and thirsty land, where no water is;
  • New English Translation
    O God, you are my God! I long for you! My soul thirsts for you, my flesh yearns for you, in a dry and parched land where there is no water.
  • World English Bible
    God, you are my God. I will earnestly seek you. My soul thirsts for you. My flesh longs for you, in a dry and weary land, where there is no water.

交叉引用

  • 詩篇 143:6
    向爾舉手、中心望爾、如槁壤之望雨兮、
  • 詩篇 84:2
    我靈慕耶和華院宇、至於疲憊、我之心身、呼籲維生之上帝兮、
  • 詩篇 42:1-2
    我上帝歟、我心慕爾、如麀之慕溪水兮、我心渴想上帝、即維生之上帝、何時詣上帝前、而覲之兮、
  • 出埃及記 15:2
    耶和華乃我之力、是我所歌、為我之援、我之上帝、我稱揚之、我父之上帝、我尊崇之、
  • 詩篇 119:81
    我心望爾拯救、而致疲憊、我仍仰望爾言兮、
  • 詩篇 5:3
    耶和華歟、清晨爾必聞我聲、爽旦向爾陳情、而企望兮、
  • 馬太福音 6:33
    惟先於其國其義是求、則此悉加諸爾、
  • 詩篇 91:2
    我論耶和華云、彼為我避所、我保障、我所恃之上帝兮、
  • 詩篇 118:28
    爾為我上帝、我必稱謝爾、爾為我上帝、我必尊崇爾兮、
  • 詩篇 31:14
    耶和華歟、我惟恃爾、謂爾為我上帝兮、
  • 詩篇 143:10
    爾為我上帝、尚其訓我以行爾志、爾靈乃善、祈導我於安平之地兮、
  • 撒迦利亞書 13:9
    其三分之一、我將使之經火、煉之若銀、煆之若金、彼必呼籲我名、而我應之、我則曰、彼為我民、彼則曰、耶和華乃我上帝也、
  • 撒母耳記上 22:5
    先知迦得謂大衛曰、毋居於寨、宜往猶大地、遂去彼、入哈列林、
  • 詩篇 42:11
    我心何為而抑鬱、中懷何為而煩擾、企望上帝、彼和顏而施救、為我上帝、我仍頌之兮、
  • 箴言 1:27-28
    爾之恐惶、如狂風之來、爾之患難、如颶風之至、罹憂傷、遇窘苦、斯時呼籲我、我弗應、切尋我、而弗得、
  • 詩篇 78:34
    行戮之時、彼則詢之、轉而切求上帝兮、
  • 撒母耳記上 26:1-3
    西弗人至基比亞、見掃羅曰、大衛匿於曠野前之哈基拉山、掃羅起、率其所簡以色列眾三千人、下至西弗野、以索大衛、在曠野前之哈基拉山、建營途側、大衛居野、聞掃羅追之、
  • 以賽亞書 41:18
    我將濬河於童山、出泉於幽谷、使曠野成池沼、旱地為源泉、
  • 何西阿書 5:15
    我必歸於我所、待其認己罪、而求見我面、彼遇難時、必切求我、
  • 詩篇 102:3-5
    我之時日、如烟之消、我之骸骨、如炬之焚兮、我心被傷、如草枯槁、以至忘餐兮、發聲呻吟、膚革貼骨兮、
  • 撒母耳記上 23:23-25
    察其所匿諸處、既得其實、則返以告、我偕爾往、若在斯土、我必於猶大億兆中、索之務獲、西弗人遂起、先掃羅而返、時、大衛與從者、在瑪雲曠野南之亞拉巴、掃羅率從者往索之、或告大衛、大衛遂下至磐石、居瑪雲野、掃羅聞之、追於其野、
  • 雅歌 3:1-3
    深夜在牀、求我心所愛者、求之不得、自謂我必興、遍行邑中、於通衢大道、求我心所愛者、求之不得、遇巡城之卒、問之曰、我心所愛者、汝見之乎、
  • 啟示錄 7:16-17
    彼不復飢渴、日與熱必不侵之、蓋座中之羔將牧之、導至維生之水源、其目之淚、上帝盡拭之、
  • 耶利米書 31:33
    耶和華曰、斯日以後、我與以色列家所立之約、乃以我律賦其衷、銘其心、我為彼上帝、彼為我民、
  • 箴言 8:17
    愛我者、我亦愛之、勤求我者、則必得之、
  • 耶利米書 31:1
    耶和華曰、其時我必為以色列各家之上帝、彼為我民、
  • 約翰福音 20:17
    耶穌曰、勿捫我、以我尚未升至父、惟往語我兄弟云、我升至我父、亦爾父、我上帝、亦爾上帝、
  • 約翰福音 7:37
    於節之末日、即大日也、耶穌立而呼曰、人若渴、宜就我飲、
  • 以賽亞書 35:7
    炎熱之沙磧、變為池沼、旱乾之土宇、遍有源泉、野犬棲止之所、必有草萊蘆葦、
  • 出埃及記 17:3
    民渴、索水、怨摩西曰、曷導我出埃及、使我與子及畜、燥渴而死、
  • 馬太福音 12:43
    邪鬼離人、遊行旱地、求安不得、
  • 撒母耳記上 23:14-16
    大衛居曠野之山寨、恆在西弗野之山地、掃羅索之無虛日、惟上帝不付於其手、大衛知掃羅已出、而索其命、時、大衛在西弗野之林中、掃羅子約拿單入林、見大衛、使賴上帝以為固、
  • 約伯記 8:5
    爾若勤求上帝、祈於全能者、
  • 以賽亞書 32:2
    其人若逃狂風之所、若避暴雨之區、若川流之水、在旱乾之處、若巨磐之蔭、在困人之地、
  • 雅歌 5:8
    耶路撒冷諸女歟、如遇我所愛者、我囑爾告之、言我因愛致疾、
  • 撒母耳記下 15:28
    我將留於曠野之津、待爾有言告我、