-
和合本2010(神版-繁體)
原來,不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,若是恨我的人,我必躲避他。
-
新标点和合本
原来不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
-
和合本2010(上帝版-简体)
原来,不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,若是恨我的人,我必躲避他。
-
和合本2010(神版-简体)
原来,不是仇敌辱骂我,若是仇敌,还可忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,若是恨我的人,我必躲避他。
-
当代译本
倘若是仇敌辱骂我,我还能忍受;倘若是恨我的人欺凌我,我还可以躲开。
-
圣经新译本
原来不是仇敌辱骂我,如果是仇敌,我还可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我还可以躲避他。
-
中文标准译本
其实不是仇敌辱骂我——如果是,我还可以承受;也不是恨我的人在我面前高抬自己——如果是,我还可以躲藏。
-
新標點和合本
原來不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍耐;也不是恨我的人向我狂大,若是恨我的人就必躲避他。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
原來,不是仇敵辱罵我,若是仇敵,還可忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,若是恨我的人,我必躲避他。
-
當代譯本
倘若是仇敵辱罵我,我還能忍受;倘若是恨我的人欺凌我,我還可以躲開。
-
聖經新譯本
原來不是仇敵辱罵我,如果是仇敵,我還可以忍受;也不是恨我的人向我狂妄自大,如果是恨我的人,我還可以躲避他。
-
呂振中譯本
原來不是仇敵在辱罵我;若是,我還可以容忍;也不是恨我的人向我妄自尊大;若是,我還可以躲避他。
-
中文標準譯本
其實不是仇敵辱罵我——如果是,我還可以承受;也不是恨我的人在我面前高抬自己——如果是,我還可以躲藏。
-
文理和合譯本
非敵我者詬我、若然、尚可容忍、非憾我者驕我、若然、則必退避兮、
-
文理委辦譯本
今有人焉、矜詡侮予、非予寇讎、非予仇隙、設或是之、猶可隱忍、杜門不出、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
毀謗我者、素非仇人、若是仇人、尚可忍耐、向我狂傲者、素非憾我之人、若是憾我之人、猶可隱避、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
惡黨充街衢。行為暴且譎。
-
New International Version
If an enemy were insulting me, I could endure it; if a foe were rising against me, I could hide.
-
New International Reader's Version
If an enemy were making fun of me, I could stand it. If he were getting ready to oppose me, I could hide.
-
English Standard Version
For it is not an enemy who taunts me— then I could bear it; it is not an adversary who deals insolently with me— then I could hide from him.
-
New Living Translation
It is not an enemy who taunts me— I could bear that. It is not my foes who so arrogantly insult me— I could have hidden from them.
-
Christian Standard Bible
Now it is not an enemy who insults me— otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me— otherwise I could hide from him.
-
New American Standard Bible
For it is not an enemy who taunts me, Then I could endure it; Nor is it one who hates me who has exalted himself against me, Then I could hide myself from him.
-
New King James Version
For it is not an enemy who reproaches me; Then I could bear it. Nor is it one who hates me who has exalted himself against me; Then I could hide from him.
-
American Standard Version
For it was not an enemy that reproached me; Then I could have borne it: Neither was it he that hated me that did magnify himself against me; Then I would have hid myself from him:
-
Holman Christian Standard Bible
Now it is not an enemy who insults me— otherwise I could bear it; it is not a foe who rises up against me— otherwise I could hide from him.
-
King James Version
For[ it was] not an enemy[ that] reproached me; then I could have borne[ it]: neither[ was it] he that hated me[ that] did magnify[ himself] against me; then I would have hid myself from him:
-
New English Translation
Indeed, it is not an enemy who insults me, or else I could bear it; it is not one who hates me who arrogantly taunts me, or else I could hide from him.
-
World English Bible
For it was not an enemy who insulted me, then I could have endured it. Neither was it he who hated me who raised himself up against me, then I would have hidden myself from him.