<< 詩篇 50:21 >>

本节经文

  • 中文標準譯本
    你做了這些,我還保持沉默;你就以為我完全像你一樣;其實我要責備你,並且把這些擺列在你眼前。
  • 新标点和合本
    你行了这些事,我还闭口不言,你想我恰和你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版)
    你做了这些事,我闭口不言,你想我正如你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 和合本2010(神版)
    你做了这些事,我闭口不言,你想我正如你一样;其实我要责备你,将这些事摆在你眼前。
  • 当代译本
    我对你的所作所为默然不语,你就以为我与你是同道。现在我要责备你,当面指出你的罪状。
  • 圣经新译本
    你作了这些事,我默不作声;你以为我和你一样?其实我要责备你,要当面指控你。
  • 中文标准译本
    你做了这些,我还保持沉默;你就以为我完全像你一样;其实我要责备你,并且把这些摆列在你眼前。
  • 新標點和合本
    你行了這些事,我還閉口不言,你想我恰和你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(上帝版)
    你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 和合本2010(神版)
    你做了這些事,我閉口不言,你想我正如你一樣;其實我要責備你,將這些事擺在你眼前。
  • 當代譯本
    我對你的所作所為默然不語,你就以為我與你是同道。現在我要責備你,當面指出你的罪狀。
  • 聖經新譯本
    你作了這些事,我默不作聲;你以為我和你一樣?其實我要責備你,要當面指控你。
  • 呂振中譯本
    你行了這些事,我緘不作聲;你想我和你一樣。其實我要責備你,要將這些事擺在你眼前呢。
  • 文理和合譯本
    此爾所行、而我緘默、遂意我與爾同、其實我必責爾、列斯事於爾前兮、
  • 文理委辦譯本
    我弗譴爾、遂謂我與人無異、我必責爾、彰爾罪戾兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    爾行此事、我暫時未言、爾以為我與爾無異、其實我必責罰爾、將爾之罪惡、列在爾之目前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    爾罪參在上。吾暫守緘默。遂謂吾無見。與爾為同德。詎知時已屆。將降爾顯罰。罪孽彰在目。何由逭爾責。
  • New International Version
    When you did these things and I kept silent, you thought I was exactly like you. But I now arraign you and set my accusations before you.
  • New International Reader's Version
    When you did these things, I kept silent. So you thought I was just like you. But now I’m going to bring you to court. I will bring charges against you.
  • English Standard Version
    These things you have done, and I have been silent; you thought that I was one like yourself. But now I rebuke you and lay the charge before you.
  • New Living Translation
    While you did all this, I remained silent, and you thought I didn’t care. But now I will rebuke you, listing all my charges against you.
  • Christian Standard Bible
    You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • New American Standard Bible
    These things you have done and I kept silent; You thought that I was just like you; I will rebuke you and present the case before your eyes.
  • New King James Version
    These things you have done, and I kept silent; You thought that I was altogether like you; But I will rebuke you, And set them in order before your eyes.
  • American Standard Version
    These things hast thou done, and I kept silence; Thou thoughtest that I was altogether such a one as thyself: But I will reprove thee, and set them in order before thine eyes.
  • Holman Christian Standard Bible
    You have done these things, and I kept silent; you thought I was just like you. But I will rebuke you and lay out the case before you.
  • King James Version
    These[ things] hast thou done, and I kept silence; thou thoughtest that I was altogether[ such an one] as thyself:[ but] I will reprove thee, and set[ them] in order before thine eyes.
  • New English Translation
    When you did these things, I was silent, so you thought I was exactly like you. But now I will condemn you and state my case against you!
  • World English Bible
    You have done these things, and I kept silent. You thought that I was just like you. I will rebuke you, and accuse you in front of your eyes.

交叉引用

  • 以賽亞書 57:11
    你究竟害怕誰、畏懼誰,以致說謊、不記念我,也不把我放在心上呢?難道我長久以來不是一直靜默嗎?難道你們因此就不敬畏我了嗎?
  • 詩篇 90:8
    你把我們的罪孽擺在你面前,把我們隱藏的事擺在你的容光之中。
  • 箴言 29:1
    屢次受責,仍然硬著頸項的人,頃刻之間就會被摧毀,無法挽回。
  • 羅馬書 2:4-5
    難道你輕視神豐富的仁慈、寬容、耐心,不明白他的仁慈是引領你來悔改的嗎?可是你照著頑固和不悔改的心,為那震怒的日子,就是神公義審判顯現的日子,給自己積蓄了震怒。
  • 傳道書 8:11-12
    因為沒有迅速執行對惡行的判決,所以世人的心裡就充滿了作惡的念頭;即使罪人作惡百次仍享長壽,然而我知道,敬畏神的人日子美好,因他們在神面前心存敬畏;
  • 哥林多前書 4:5
    所以時候沒有到,在主來臨之前,不要評斷任何事;主將照亮黑暗中隱祕的事,顯明人心裡的計劃。那時候,稱讚將從神那裡臨到各人。
  • 彼得後書 3:9
    主沒有像有些人認為的那樣,拖延所應許的;相反,他對你們恆久忍耐,不願任何人滅亡,而願所有人都來悔改。
  • 詩篇 94:7-11
    他們說:「耶和華不會看,雅各的神並不關心。」民中的愚拙人哪,你們要有悟性!愚昧人哪,你們什麼時候才有智慧呢?那造耳朵的,難道不垂聽嗎?那造眼睛的,難道不觀看嗎?那管教列國、教導人知識的,難道不責備嗎?耶和華知道人的意念是虛空的。
  • 傳道書 12:14
    要知道,人所做的每一件事,包括一切隱藏的事,無論是善是惡,神都必審判。
  • 詩篇 50:3
    我們的神來臨,絕不沉默;烈火在他面前吞噬,暴風在他四圍颳起。
  • 以賽亞書 42:14
    「我靜默不言,沉默克制,已經很久了;但現在我要大喊,像臨產的婦女那樣急促呼吸、喘氣。
  • 阿摩司書 8:7
  • 啟示錄 3:19
    凡是我所愛的,我都責備、管教。所以你應當熱心,應當悔改。
  • 出埃及記 3:14
  • 詩篇 73:11
    他們說:「神怎能知道呢?至高者有知識嗎?」
  • 以賽亞書 40:15-18
    看哪!列國就像桶裡的一滴水,又算如天平上的灰塵;看哪!他稱量眾海島,就像稱量微塵。黎巴嫩的樹林不夠當柴燒,其中的野獸也不夠作燔祭。萬國在他面前如同無有,在他看來,連虛無和虛空也算不上。你們把神比作誰呢?你們把神與什麼形像並列呢?
  • 詩篇 109:1-3
    我所讚美的神哪,求你不要沉默!因為邪惡的口和欺詐的口都向我張開,用撒謊的舌頭對我說話,用仇恨的話語圍攻我,又無故與我爭戰;
  • 民數記 23:19
  • 以賽亞書 26:10
    惡人雖被恩待,也不學公義;他在正直之地仍行事不義,也不看耶和華的威嚴。
  • 詩篇 50:8
    我不是因你的祭物責備你,你的燔祭一直在我面前。