<< 詩篇 5:10 >>

本节经文

  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    敵人何狡猾。出言無誠實。邪惡塞肺腑。心毒口則蜜。咽喉如荒墳。下埋朽腐骨。
  • 新标点和合本
    神啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;愿你在他们许多的过犯中把他们逐出,因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;求你因他们过犯众多赶逐他们,因为他们背叛了你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你定他们的罪!愿他们因自己的计谋跌倒;求你因他们过犯众多赶逐他们,因为他们背叛了你。
  • 当代译本
    上帝啊,求你定他们的罪,让他们作茧自缚。他们背叛你,罪恶深重,求你把他们赶走。
  • 圣经新译本
    神啊!求你定他们的罪;愿他们因自己的诡计跌倒,愿你因他们许多的过犯,把他们赶出去,因为他们背叛了你。
  • 中文标准译本
    神哪,求你使他们承担罪责!愿他们因自己的计谋而跌倒;求你因他们众多的过犯驱赶他们,因为他们悖逆了你。
  • 新標點和合本
    神啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;願你在他們許多的過犯中把他們逐出,因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(上帝版)
    上帝啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;求你因他們過犯眾多趕逐他們,因為他們背叛了你。
  • 和合本2010(神版)
    神啊,求你定他們的罪!願他們因自己的計謀跌倒;求你因他們過犯眾多趕逐他們,因為他們背叛了你。
  • 當代譯本
    上帝啊,求你定他們的罪,讓他們作繭自縛。他們背叛你,罪惡深重,求你把他們趕走。
  • 聖經新譯本
    神啊!求你定他們的罪;願他們因自己的詭計跌倒,願你因他們許多的過犯,把他們趕出去,因為他們背叛了你。
  • 呂振中譯本
    上帝啊,定他們為有罪;願他們由自己的計謀而敗倒;願你因他們的許多過犯而驅逐他們;因為他們悖逆了你。
  • 中文標準譯本
    神哪,求你使他們承擔罪責!願他們因自己的計謀而跌倒;求你因他們眾多的過犯驅趕他們,因為他們悖逆了你。
  • 文理和合譯本
    願上帝罪之、使自陷於詭謀、因其罪多而驅逐之、蓋彼叛逆爾兮、
  • 文理委辦譯本
    違逆上帝、罪惡貫盈、上帝必降罰、使自罹詭謀、而取其戾。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    願天主懲治其愆尤、使因己謀而傾敗、因其罪孽甚多、違背主、願主驅逐之、
  • New International Version
    Declare them guilty, O God! Let their intrigues be their downfall. Banish them for their many sins, for they have rebelled against you.
  • New International Reader's Version
    God, show that they are guilty. Let their evil plans bring them down. Send them away because of their many sins. They have refused to obey you.
  • English Standard Version
    Make them bear their guilt, O God; let them fall by their own counsels; because of the abundance of their transgressions cast them out, for they have rebelled against you.
  • New Living Translation
    O God, declare them guilty. Let them be caught in their own traps. Drive them away because of their many sins, for they have rebelled against you.
  • Christian Standard Bible
    Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against you.
  • New American Standard Bible
    Make them pay, God; Have them fall by their own schemes! Scatter them in the multitude of their wrongdoings, For they are rebellious against You.
  • New King James Version
    Pronounce them guilty, O God! Let them fall by their own counsels; Cast them out in the multitude of their transgressions, For they have rebelled against You.
  • American Standard Version
    Hold them guilty, O God; Let them fall by their own counsels; Thrust them out in the multitude of their transgressions; For they have rebelled against thee.
  • Holman Christian Standard Bible
    Punish them, God; let them fall by their own schemes. Drive them out because of their many crimes, for they rebel against You.
  • King James Version
    Destroy thou them, O God; let them fall by their own counsels; cast them out in the multitude of their transgressions; for they have rebelled against thee.
  • New English Translation
    Condemn them, O God! May their own schemes be their downfall! Drive them away because of their many acts of insurrection, for they have rebelled against you.
  • World English Bible
    Hold them guilty, God. Let them fall by their own counsels. Thrust them out in the multitude of their transgressions, for they have rebelled against you.

交叉引用

  • 撒母耳記下 17:14
  • 撒母耳記下 17:23
  • 撒母耳記下 15:31
  • 詩篇 109:6-20
    願彼昧良者。自身遇健敵。黃雀逐螳螂。循環相磨折。願彼受判時。獲其所應得。願彼虛偽禱。轉增其罪責。願彼遭夭伐。他人繼其職。子女為孤兒。嫠婦歎空室。兒孫作流氓。行乞於異域。家業被拼吞。外人食汗血。生前無人憐。死後不見恤。世系即見斬。姓名被塗抹。願其父母罪。常為主所憶。沒世而無聞。影蹤歸沉寂。平生懷刻薄。好乘人之急。欺壓傷心人。窮民供殘殺。彼既愛呪詛。呪詛應蝟集。彼既惡祝福。百福應遠逸。自以詛為服。斯服何由脫。如水亦如油。浸心復沁骨。衣帶重重束。誰能解其結。含血以噴人。報答在朝夕。
  • 哥林多前書 3:19
    蓋世之所謂智巧、自天主視之、愚拙莫甚焉。經不云乎:『天主令智者自墮其巧計之中。』
  • 以賽亞書 63:10
  • 詩篇 140:9-10
    莫容群小。橫行無度。莫容惡計。暢遂無阻。恐長其傲。揚揚闊步。相彼惡黨。信口詛咒。願其所言。悉歸自受。
  • 耶利米哀歌 1:5
  • 何西阿書 9:7
  • 詩篇 71:13
    但願謀我者。紛紛蒙辱恥。
  • 詩篇 35:26
    務使幸災者。弄巧反成拙。
  • 詩篇 68:1-2
  • 以賽亞書 1:2
  • 以斯帖記 7:10
  • 詩篇 59:12-13
    惟毋遽加剪滅兮。恐吾民因無敵而荒怠。願鼎力以驅逐之兮。使其不復為吾族之害。何彼口之多孽兮。願呪詛之反應其身。
  • 撒母耳記上 25:29
  • 申命記 2:30
  • 約伯記 5:12-14
  • 詩篇 21:8-10
    王惟主是怙。慈惠貫始終。行見我聖主。奮臂逐群凶。群凶懾主威。若處紅爐中。天威震霹靂。燒盡妖魔蹤。
  • 但以理書 9:5
  • 歷代志下 25:16
  • 詩篇 144:6-7
    霹靂驅諸敵。雷霆磔凶頑。引手濟吾溺。全我於夷蠻。
  • 詩篇 64:6-8
    以惡相勸。逞其猖狂。設阱陷人。自誇謀臧。誰其覺之。作惡何妨。鈎心鬬角。競宣其長。詎知天主。將射彼逆。突然一箭。恰中其的。
  • 詩篇 9:15-16
    我在西溫門前立。中心感主發頌聲。敵人掘穽自陷身。敵人布網自絆足。
  • 詩篇 31:18
    莫令我觖望。應使彼吞聲。惡計既受挫。默默歸幽冥。
  • 羅馬書 3:19-20
    夫法之所言、所以昭示法內之人、亦所以塞夫人之口、而使舉世皆服罪於天主之前也。蓋徒恃遵行律法、無人能稱義於天主之前;惟因法而知罪耳。
  • 但以理書 9:9
  • 詩篇 83:9-18
    亞述亦與之聯合。共助羅得之子孫。求主處群逆。一如昔日處米町。又如曩在基順水。對待西拉與亞賓。紛紛隕命於隱朶。血肉塗地染垢塵。求主磔彼眾牧伯。一如阿立西伊柏。求主殲彼諸侯王。一如西伯撒摩納。主豈不聞其狂言。『吾欲併吞主第宅。』願主使彼如糠粃。隨風飄蕩無寧息。求主遣驚飇。願主發雷霆。驅逐眾悖逆。如火燒山林。令彼無所措手足。汗顏無地呼主名。恥辱蒙其首。愴怳歸幽冥。
  • 詩篇 10:15
    求主痛擊群姦兮。折其臂膀。
  • 詩篇 69:22-25
    人既令予嘗膽兮。又飲予以敗醯。願其筵席之化為羅網兮。俾紛紛然而自罹。願其目之喪明兮。願其腰之不支。願聖怒之加於其身兮。
  • 詩篇 7:9-15
    但願睿哲主。鑒察我忠義。按照爾公平。報答我純粹。欲使惡人懼。不敢行無禮。欲使義人喜。沛然自奮勵。我主固全知。洞悉人腑肺。主是護身盾。永保正直人。天威何顯赫。裁判公且明。磨刀霍霍箭在弦。人不回頭將受刑。兵戈火箭莫不備。誰能不畏主之嗔。惡人如妊婦。臨蓐時在即。所懷惟禍胎。所產乃妖孽。
  • 詩篇 35:1-8
    欵欵求恩主。奮起抗吾敵。吾敵恣侵略。求主施還擊。執爾干與盾。操爾戈與戟。護我以恩佑。阻彼以神力。明告我心魂。我為爾安宅。挫折諸險狠。擊潰眾凶賊。天兵加追逐。如風飄穅屑。使其所由徑。黯澹多躓石。若輩何險毒。無故加橫逆。設穽且張網。欲圖我隕越。願其遭報應。身受所作孽。自陷羅網中。葬身所掘窟。
  • 詩篇 55:15
    今爾非異人。夙與我親比。彼此稱莫逆。相與共密議。攜手入聖所。對主表心志。
  • 撒母耳記上 25:39
  • 詩篇 28:3-4
    莫將我消滅。使與群兇同。彼輩口如蜜。心中含辛螫。祈主按其行。報彼諸罪孽。自作應自受。處以所應得。
  • 詩篇 66:7
    大主御宇。監臨萬邦。嗟爾叛逆。莫再怙強。
  • 以賽亞書 1:20
  • 詩篇 79:12
    鄰邦之詛。祈爾懲之。懲之如何。七倍以厲。
  • 詩篇 17:13
    懇切求恩主。興起戮妖孽。用爾干與戈。救我脫橫逆。
  • 詩篇 107:11
    不敬天命。遘此鞠凶。
  • 詩篇 137:7-9
    猶憶瑟琳遭難日。夷東蠻子競相呼。摧殘聖邑方為快。祈主毋忘作孽徒。巴比倫人恣刼奪。可憐稚子亦遭殃。誰能一雪斯奇恥。聖澤潤身萬古芳。