-
Holman Christian Standard Bible
Their graves are their eternal homes, their homes from generation to generation, though they have named estates after themselves.
-
新标点和合本
他们心里思想:他们的家室必永存,住宅必留到万代;他们以自己的名称自己的地。
-
和合本2010(上帝版-简体)
他们虽以自己的名叫自己的地,坟墓却作他们永远的家,作他们世世代代的居所。
-
和合本2010(神版-简体)
他们虽以自己的名叫自己的地,坟墓却作他们永远的家,作他们世世代代的居所。
-
当代译本
尽管他们用自己的名字来为产业命名,坟墓却是他们永远的归宿,世代的住处。
-
圣经新译本
他们心里想,他们的家必永存,他们的住处必留到万代;他们以自己的名,称自己的地方。
-
中文标准译本
他们以为自己的家必存到永远,他们的住所必存到万代;他们用自己的名字给土地命名。
-
新標點和合本
他們心裏思想:他們的家室必永存,住宅必留到萬代;他們以自己的名稱自己的地。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
他們雖以自己的名叫自己的地,墳墓卻作他們永遠的家,作他們世世代代的居所。
-
和合本2010(神版-繁體)
他們雖以自己的名叫自己的地,墳墓卻作他們永遠的家,作他們世世代代的居所。
-
當代譯本
儘管他們用自己的名字來為產業命名,墳墓卻是他們永遠的歸宿,世代的住處。
-
聖經新譯本
他們心裡想,他們的家必永存,他們的住處必留到萬代;他們以自己的名,稱自己的地方。
-
呂振中譯本
他們的墳墓永做他們的家,代代做他們的住處:他們以自己的名稱自己的地。
-
中文標準譯本
他們以為自己的家必存到永遠,他們的住所必存到萬代;他們用自己的名字給土地命名。
-
文理和合譯本
其心以為家室恆存、第宅留至萬代、遂以己名名其地兮、
-
文理委辦譯本
揣彼之心、意謂家必恆存、室可垂後、聲名揚於寰宇兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
其心中以為家必永存、房宅必留至萬代、聲名必傳在世間、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
爾其勿妄想。妄想祇多事。智巧徒爾為。終須有一死。愚蠢不足論。自當紛紛逝。身亡留其財。他人為之嗣。
-
New International Version
Their tombs will remain their houses forever, their dwellings for endless generations, though they had named lands after themselves.
-
New International Reader's Version
Their tombs will remain their houses forever. Their graves will be their homes for all time to come. Naming lands after themselves won’t help either.
-
English Standard Version
Their graves are their homes forever, their dwelling places to all generations, though they called lands by their own names.
-
New Living Translation
The grave is their eternal home, where they will stay forever. They may name their estates after themselves,
-
Christian Standard Bible
Their graves are their permanent homes, their dwellings from generation to generation, though they have named estates after themselves.
-
New American Standard Bible
Their inner thought is that their houses are forever And their dwelling places to all generations; They have named their lands after their own names.
-
New King James Version
Their inner thought is that their houses will last forever, Their dwelling places to all generations; They call their lands after their own names.
-
American Standard Version
Their inward thought is, that their houses shall continue for ever, And their dwelling- places to all generations; They call their lands after their own names.
-
King James Version
Their inward thought[ is, that] their houses[ shall continue] for ever,[ and] their dwelling places to all generations; they call[ their] lands after their own names.
-
New English Translation
Their grave becomes their permanent residence, their eternal dwelling place. They name their lands after themselves,
-
World English Bible
Their inward thought is that their houses will endure forever, and their dwelling places to all generations. They name their lands after themselves.