-
当代译本
她身披锦绣,由侍女伴随前来见王,
-
新标点和合本
她要穿锦绣的衣服,被引到王前;随从她的陪伴童女也要被带到你面前。
-
和合本2010(上帝版-简体)
她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
-
和合本2010(神版-简体)
她穿锦绣的衣服,引到王面前,陪伴她的童女随从她,也被带到你面前。
-
圣经新译本
她身穿刺绣的衣服,被引到王的面前;她后面伴随的童女,也都被带到你的面前。
-
中文标准译本
她身穿绣花的彩衣,被领到王那里;她后面陪伴着的童女们也被带到你那里。
-
新標點和合本
她要穿錦繡的衣服,被引到王前;隨從她的陪伴童女也要被帶到你面前。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
她穿錦繡的衣服,引到王面前,陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
-
和合本2010(神版-繁體)
她穿錦繡的衣服,引到王面前,陪伴她的童女隨從她,也被帶到你面前。
-
當代譯本
她身披錦繡,由侍女伴隨前來見王,
-
聖經新譯本
她身穿刺繡的衣服,被引到王的面前;她後面伴隨的童女,也都被帶到你的面前。
-
呂振中譯本
她穿着刺繡衣服、被引到王面前;做陪伴、隨着她、的童女們、也都被引到你面前。
-
中文標準譯本
她身穿繡花的彩衣,被領到王那裡;她後面陪伴著的童女們也被帶到你那裡。
-
文理和合譯本
衣以錦繡、引至王前、同伴之幼女、亦相攜詣爾兮、
-
文理委辦譯本
袞衣繡裳、朝覲君王、侍女相從兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
衣以錦繡、引至王前、陪伴之童女、亦隨從而至、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
王女在宮中。榮華無與方。金線耀朝日。錦衣而繡裳。
-
New International Version
In embroidered garments she is led to the king; her virgin companions follow her— those brought to be with her.
-
New International Reader's Version
Dressed in beautiful clothes, she is led to the king. Her virgin companions follow her. They have been brought to be with her.
-
English Standard Version
In many-colored robes she is led to the king, with her virgin companions following behind her.
-
New Living Translation
In her beautiful robes, she is led to the king, accompanied by her bridesmaids.
-
Christian Standard Bible
In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
-
New American Standard Bible
She will be brought to the King in colorful garments; The virgins, her companions who follow her, Will be brought to You.
-
New King James Version
She shall be brought to the King in robes of many colors; The virgins, her companions who follow her, shall be brought to You.
-
American Standard Version
She shall be led unto the king in broidered work: The virgins her companions that follow her Shall be brought unto thee.
-
Holman Christian Standard Bible
In colorful garments she is led to the king; after her, the virgins, her companions, are brought to you.
-
King James Version
She shall be brought unto the king in raiment of needlework: the virgins her companions that follow her shall be brought unto thee.
-
New English Translation
In embroidered robes she is escorted to the king. Her attendants, the maidens of honor who follow her, are led before you.
-
World English Bible
She shall be led to the king in embroidered work. The virgins, her companions who follow her, shall be brought to you.