主页
圣经
搜索
原文
灵粮
下载App
手机版
桌面版
登录
/
注册
登录
注册
我的高亮
我的笔记
奉献记录
我的资料
修改密码
意见反馈
退出登录
奉献支持
<<
詩篇 44:9
>>
本节经文
施約瑟淺文理新舊約聖經
現今主遺棄我、使我儕受辱、不與我軍偕往、
新标点和合本
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军兵同去。
和合本2010(上帝版-简体)
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军队同去。
和合本2010(神版-简体)
但如今你丢弃了我们,使我们受辱,不和我们的军队同去。
当代译本
现在你却丢弃我们,让我们受辱,不再帮我们的军队作战。
圣经新译本
现在,你却弃绝我们,使我们受辱,不再和我们的军队一同出征。
中文标准译本
但现在你抛弃了我们,使我们受辱,不与我们的队伍一同出征。
新標點和合本
但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍兵同去。
和合本2010(上帝版-繁體)
但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍隊同去。
和合本2010(神版-繁體)
但如今你丟棄了我們,使我們受辱,不和我們的軍隊同去。
當代譯本
現在你卻丟棄我們,讓我們受辱,不再幫我們的軍隊作戰。
聖經新譯本
現在,你卻棄絕我們,使我們受辱,不再和我們的軍隊一同出征。
呂振中譯本
但你卻屏棄了我們,屈辱了我們,不在我們的軍隊中去出戰。
中文標準譯本
但如今,你拋棄了我們,使我們受辱,不與我們的隊伍一同出征。
文理和合譯本
今爾棄我、使我貽羞、不與我軍偕出兮、
文理委辦譯本
今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
吳經熊文理聖詠與新經全集
會當詠大猷。永感主之德。
New International Version
But now you have rejected and humbled us; you no longer go out with our armies.
New International Reader's Version
But now you have turned your back on us and made us humble. You don’t march out with our armies anymore.
English Standard Version
But you have rejected us and disgraced us and have not gone out with our armies.
New Living Translation
But now you have tossed us aside in dishonor. You no longer lead our armies to battle.
Christian Standard Bible
But you have rejected and humiliated us; you do not march out with our armies.
New American Standard Bible
Yet You have rejected us and brought us to dishonor, And do not go out with our armies.
New King James Version
But You have cast us off and put us to shame, And You do not go out with our armies.
American Standard Version
But now thou hast cast us off, and brought us to dishonor, And goest not forth with our hosts.
Holman Christian Standard Bible
But You have rejected and humiliated us; You do not march out with our armies.
King James Version
But thou hast cast off, and put us to shame; and goest not forth with our armies.
New English Translation
But you rejected and embarrassed us! You did not go into battle with our armies.
World English Bible
But now you rejected us, and brought us to dishonor, and don’t go out with our armies.
交叉引用
詩篇 60:10
豈非天主乎、現今主竟棄絕我儕、不率我軍旅出徵、
詩篇 108:11
豈非天主乎、現今主竟遺棄我儕、不偕我軍旅出徵、
詩篇 74:1
天主歟、因何永遠遺棄我儕、主昔牧我如牧群羊、今因何向我大震烈怒、
詩篇 60:1
天主歟、主曾棄絕我儕、將我儕分散、主如此向我儕震怒、今求主使我儕復興、
詩篇 43:2
天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
詩篇 89:38-45
乃今主屏棄厭惡所立之受膏者、向其大震烈怒、廢棄與主之僕所立之約、將其冠冕委置塵埃、毀其一切墻垣、廢其保障、以致行路之人皆劫奪之、鄰邦之人皆侮辱之、使其敵人增長勢力、使其一切仇人心中稱願、使其刀劍挫刃無鋒、使之爭戰時不得立穩、消滅其尊榮、將其國位傾覆於地、使之青年短少、使之受辱蒙羞、細拉、
耶利米哀歌 3:31-32
主雖棄人、究不永棄、雖使人懷憂、必憑大仁慈、加以矜恤、
耶利米書 33:24-26
斯民所言、爾不知乎、彼曰、昔主所選之二族、今已棄之、彼如是藐視我民、目中視之不復為邦國、主如是云、我所立晝夜之約、所定天地之例、若能爽能廢、則我亦遐棄雅各之苗裔與我僕大衛、不復使大衛之裔、治理亞伯拉罕以撒雅各之子孫、蓋我必使其被擄者旋歸、且施之以矜恤、
詩篇 88:14
主因何遺棄我、因何掩面不顧我、
羅馬書 11:1-6
我則曰、天主棄其民乎、非也、我亦以色列人、亞伯拉罕之裔、便雅憫支派、天主未棄其所預知之民、爾豈不知經所載論以利亞乎、其訟以色列人籲天主曰、主、彼殺爾先知、毀爾祭臺、獨我遺留、又欲害我命、天主何以應之、曰、我為己遺七千人、未屈膝於巴勒者、今時亦然、猶有遺留之人、乃由恩寵蒙選者、若由恩則非由功、否則恩不復為恩、若由功則非由恩、否則功不復為功、
詩篇 80:12-13
主因何拆毀護樹之藩籬、任行路之人折取、為林中野豬殘壞、為曠野蠢獸所囓、