<< 詩篇 43:2 >>

本节经文

  • 文理委辦譯本
    上帝兮、爾素祐予、今何棄予如遺敵人暴虐、使我殷憂兮、
  • 新标点和合本
    因为你是赐我力量的神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你是作我保障的上帝,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版)
    你是作我保障的神,为何丢弃我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?
  • 当代译本
    你是保护我的上帝,你为何丢弃我?为何让我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?
  • 圣经新译本
    因为你是赐我力量的神。你为什么弃绝我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?
  • 中文标准译本
    因为你是作我保障的神。你为什么抛弃了我呢?我又为什么因仇敌的压迫时常哀痛徘徊呢?
  • 新標點和合本
    因為你是賜我力量的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(上帝版)
    你是作我保障的上帝,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 和合本2010(神版)
    你是作我保障的神,為何丟棄我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
  • 當代譯本
    你是保護我的上帝,你為何丟棄我?為何讓我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?
  • 聖經新譯本
    因為你是賜我力量的神。你為甚麼棄絕我呢?我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?
  • 呂振中譯本
    因為你才是做我保障的上帝;你為甚麼屏棄我?我為甚麼因仇敵之壓迫而出入悲哀呢?
  • 中文標準譯本
    因為你是作我保障的神。你為什麼拋棄了我呢?我又為什麼因仇敵的壓迫時常哀痛徘徊呢?
  • 文理和合譯本
    為我力之上帝、爾何為棄我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經
    天主素嘗護庇我、今因何遺棄我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集
    素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。豈不見橫逆之頻加兮。豈不聞小子之歔欷。
  • New International Version
    You are God my stronghold. Why have you rejected me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?
  • New International Reader's Version
    You are God, my place of safety. Why have you turned your back on me? Why must I go around in sorrow? Why am I beaten down by my enemies?
  • English Standard Version
    For you are the God in whom I take refuge; why have you rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New Living Translation
    For you are God, my only safe haven. Why have you tossed me aside? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?
  • Christian Standard Bible
    For you are the God of my refuge. Why have you rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
  • New American Standard Bible
    For You are the God of my strength; why have You rejected me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?
  • New King James Version
    For You are the God of my strength; Why do You cast me off? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?
  • American Standard Version
    For thou art the God of my strength; why hast thou cast me off? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • Holman Christian Standard Bible
    For You are the God of my refuge. Why have You rejected me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?
  • King James Version
    For thou[ art] the God of my strength: why dost thou cast me off? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
  • New English Translation
    For you are the God who shelters me. Why do you reject me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?
  • World English Bible
    For you are the God of my strength. Why have you rejected me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?

交叉引用

  • 詩篇 42:9
    曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
  • 詩篇 28:7
    耶和華畀予能力、範衛我躬、予賴之而得救兮、故中心欣喜、不禁謳歌兮、
  • 以賽亞書 40:31
    惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。
  • 詩篇 94:14
    耶和華所得之民不棄之如遺兮、
  • 以賽亞書 45:24
    曰我恃耶和華、仁義堪稱、膂力可得、凡人必詣主前、逆之者、必生愧怍、
  • 撒迦利亞書 10:12
    必以我力、扶翼斯民、使恆事我、我耶和華已言之矣。
  • 出埃及記 15:2
    耶和華施能、援手拯我、我為謳歌。我之上帝、我極其揄揚、我父之上帝、我高其品評。
  • 詩篇 77:7
    主豈永棄我躬、不復加以矜憫、
  • 歷代志上 28:9
    我子所羅門、宜知爾父之上帝、誠心悅意事之、蓋耶和華鑒察人心、知悉人意、求之無弗得、遺之永見棄。
  • 詩篇 140:7
    我主耶和華兮、爾施力以救我、戰鬥之日、爾覆翼我兮、
  • 詩篇 31:4
    人設網罟、以陷予兮、爾其援予、予惟爾力是賴兮、
  • 以弗所書 6:10
    今而後、兄弟賴主大力當剛健、
  • 詩篇 44:9
    今爾棄予如遺、不佑我軍旅、使予貽羞兮、
  • 詩篇 71:9
    予今老矣、尚其毋我遐棄、筋力已衰、願勿棄予之如遺兮、
  • 腓立比書 4:13
    基督助我力、無所不能、