-
和合本2010(上帝版-简体)
我要对上帝—我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
-
新标点和合本
我要对神我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我要对神—我的磐石说:“你为何忘记我呢?我为何因仇敌的欺压时常哀痛呢?”
-
当代译本
我对上帝——我的磐石说:“你为何忘记我?为何要我受仇敌的攻击,使我哀伤不已呢?”
-
圣经新译本
我要对神我的磐石说:“你为什么忘记我呢?我为什么因仇敌的压迫徘徊悲哀呢?”
-
中文标准译本
我要对神我的岩石说:“你为什么忘记了我呢?我为什么要在仇敌的压迫下哀痛而行呢?”
-
新標點和合本
我要對神-我的磐石說:你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我要對上帝-我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我要對神-我的磐石說:「你為何忘記我呢?我為何因仇敵的欺壓時常哀痛呢?」
-
當代譯本
我對上帝——我的磐石說:「你為何忘記我?為何要我受仇敵的攻擊,使我哀傷不已呢?」
-
聖經新譯本
我要對神我的磐石說:“你為甚麼忘記我呢?我為甚麼因仇敵的壓迫徘徊悲哀呢?”
-
呂振中譯本
我要對上帝我的磐石說:『你為甚麼忘了我?我為甚麼須因仇敵的壓迫而時常悲哀呢?』
-
中文標準譯本
我要對神我的巖石說:「你為什麼忘記了我呢?我為什麼要在仇敵的壓迫下哀痛而行呢?」
-
文理和合譯本
我向上帝我磐石曰、爾何為忘我、我何為因敵之虐、而哀痛兮、
-
文理委辦譯本
曰、我之上帝、如我岡巒、何遺我兮、何為敵人虐我、使予殷憂兮、
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我向天主云、我倚主如磐、因何忘我、因何使我受仇敵凌虐、時常悲哀、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
追念昔日兮。慈恩何富。朝承主之恩澤兮。暮抒予之仰慕。
-
New International Version
I say to God my Rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go about mourning, oppressed by the enemy?”
-
New International Reader's Version
I say to God my Rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go around in sorrow? Why am I treated so badly by my enemies?”
-
English Standard Version
I say to God, my rock:“ Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
-
New Living Translation
“ O God my rock,” I cry,“ why have you forgotten me? Why must I wander around in grief, oppressed by my enemies?”
-
Christian Standard Bible
I will say to God, my rock,“ Why have you forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
-
New American Standard Bible
I will say to God my rock,“ Why have You forgotten me? Why do I go about mourning because of the oppression of the enemy?”
-
New King James Version
I will say to God my Rock,“ Why have You forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”
-
American Standard Version
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? Why go I mourning because of the oppression of the enemy?
-
Holman Christian Standard Bible
I will say to God, my rock,“ Why have You forgotten me? Why must I go about in sorrow because of the enemy’s oppression?”
-
King James Version
I will say unto God my rock, Why hast thou forgotten me? why go I mourning because of the oppression of the enemy?
-
New English Translation
I will pray to God, my high ridge:“ Why do you ignore me? Why must I walk around mourning because my enemies oppress me?”
-
World English Bible
I will ask God, my rock,“ Why have you forgotten me? Why do I go mourning because of the oppression of the enemy?”