-
文理和合譯本
我敵謗瀆、如碎我骨、恆謂我曰、爾上帝安在兮、
-
新标点和合本
我的敌人辱骂我,好像打碎我的骨头,不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
-
和合本2010(上帝版-简体)
我的敌人辱骂我,好像敲碎我的骨头,他们不住地对我说:“你的上帝在哪里呢?”
-
和合本2010(神版-简体)
我的敌人辱骂我,好像敲碎我的骨头,他们不住地对我说:“你的神在哪里呢?”
-
当代译本
仇敌的辱骂刺骨钻心。他们整天对我说:“你的上帝在哪里?”
-
圣经新译本
我的敌人整天对我说:“你的神在哪里呢?”他们这样辱骂我的时候,就像在击碎我的骨头。
-
中文标准译本
我的敌人终日对我说:“你的神在哪里呢?”,他们这样辱骂我的时候,好像在击碎我的骨头。
-
新標點和合本
我的敵人辱罵我,好像打碎我的骨頭,不住地對我說:你的神在哪裏呢?
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我的敵人辱罵我,好像敲碎我的骨頭,他們不住地對我說:「你的上帝在哪裏呢?」
-
和合本2010(神版-繁體)
我的敵人辱罵我,好像敲碎我的骨頭,他們不住地對我說:「你的神在哪裏呢?」
-
當代譯本
仇敵的辱罵刺骨鑽心。他們整天對我說:「你的上帝在哪裡?」
-
聖經新譯本
我的敵人整天對我說:“你的神在哪裡呢?”他們這樣辱罵我的時候,就像在擊碎我的骨頭。
-
呂振中譯本
我的敵人辱罵我,好像擊碎我的骨頭;他們終日不斷地譏笑我說:『你的上帝在哪裏?』
-
中文標準譯本
我的敵人終日對我說:「你的神在哪裡呢?」,他們這樣辱罵我的時候,好像在擊碎我的骨頭。
-
文理委辦譯本
仇讐傷予、害同折骨兮、彼恆侮予曰、爾之上帝安在兮。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我仇敵詆毀我、如刃刺骨、終日向我云、爾之天主安在、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
素為予之磐石兮。今胡為棄我如遺。
-
New International Version
My bones suffer mortal agony as my foes taunt me, saying to me all day long,“ Where is your God?”
-
New International Reader's Version
My body suffers deadly pain as my enemies make fun of me. All day long they say to me,“ Where is your God?”
-
English Standard Version
As with a deadly wound in my bones, my adversaries taunt me, while they say to me all the day long,“ Where is your God?”
-
New Living Translation
Their taunts break my bones. They scoff,“ Where is this God of yours?”
-
Christian Standard Bible
My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me,“ Where is your God?”
-
New American Standard Bible
As a shattering of my bones, my adversaries taunt me, While they say to me all day long,“ Where is your God?”
-
New King James Version
As with a breaking of my bones, My enemies reproach me, While they say to me all day long,“ Where is your God?”
-
American Standard Version
As with a sword in my bones, mine adversaries reproach me, While they continually say unto me, Where is thy God?
-
Holman Christian Standard Bible
My adversaries taunt me, as if crushing my bones, while all day long they say to me,“ Where is your God?”
-
King James Version
[ As] with a sword in my bones, mine enemies reproach me; while they say daily unto me, Where[ is] thy God?
-
New English Translation
My enemies’ taunts cut into me to the bone, as they say to me all day long,“ Where is your God?”
-
World English Bible
As with a sword in my bones, my adversaries reproach me, while they continually ask me,“ Where is your God?”