-
和合本2010(神版-简体)
我必平安地躺下睡觉,因为独有你—耶和华使我安然居住。
-
新标点和合本
我必安然躺下睡觉,因为独有你耶和华使我安然居住。
-
和合本2010(上帝版-简体)
我必平安地躺下睡觉,因为独有你—耶和华使我安然居住。
-
当代译本
只有你耶和华使我安然居住,我必高枕无忧。
-
圣经新译本
我必平平安安躺下睡觉,因为只有你耶和华能使我安然居住。
-
中文标准译本
我必在平安中躺下并睡着;因为唯独你——耶和华啊,你使我安然居住!
-
新標點和合本
我必安然躺下睡覺,因為獨有你-耶和華使我安然居住。
-
和合本2010(上帝版-繁體)
我必平安地躺下睡覺,因為獨有你-耶和華使我安然居住。
-
和合本2010(神版-繁體)
我必平安地躺下睡覺,因為獨有你-耶和華使我安然居住。
-
當代譯本
只有你耶和華使我安然居住,我必高枕無憂。
-
聖經新譯本
我必平平安安躺下睡覺,因為只有你耶和華能使我安然居住。
-
呂振中譯本
我必又平安、又躺下而睡覺,因為只有永恆主、你能使我安然居住。
-
中文標準譯本
我必在平安中躺下並睡著;因為唯獨你——耶和華啊,你使我安然居住!
-
文理和合譯本
予坦懷偃息、蓋令我安然而居者、惟耶和華兮、
-
文理委辦譯本
予安然偃卧、錫我安居、惟耶和華而已。
-
施約瑟淺文理新舊約聖經
我得安然偃臥、惟主令我坦然而居、
-
吳經熊文理聖詠與新經全集
主已將天樂。貯我腔子裏。人情樂豐年。有酒多且旨。豐年誠足樂。美酒豈無味。未若我心中。一團歡愉意。
-
New International Version
In peace I will lie down and sleep, for you alone, Lord, make me dwell in safety.
-
New International Reader's Version
In peace I will lie down and sleep. Lord, you alone keep me safe.
-
English Standard Version
In peace I will both lie down and sleep; for you alone, O Lord, make me dwell in safety.
-
New Living Translation
In peace I will lie down and sleep, for you alone, O Lord, will keep me safe.
-
Christian Standard Bible
I will both lie down and sleep in peace, for you alone, LORD, make me live in safety.
-
New American Standard Bible
In peace I will both lie down and sleep, For You alone, Lord, have me dwell in safety.
-
New King James Version
I will both lie down in peace, and sleep; For You alone, O Lord, make me dwell in safety.
-
American Standard Version
In peace will I both lay me down and sleep; For thou, Jehovah, alone makest me dwell in safety.
-
Holman Christian Standard Bible
I will both lie down and sleep in peace, for You alone, Lord, make me live in safety.
-
King James Version
I will both lay me down in peace, and sleep: for thou, LORD, only makest me dwell in safety.
-
New English Translation
I will lie down and sleep peacefully, for you, LORD, make me safe and secure.
-
World English Bible
In peace I will both lay myself down and sleep, for you, Yahweh alone, make me live in safety.